首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "On
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "On
admin
2021-07-13
64
问题
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "One-Year-Old Catch" , as an interesting custom, is regarded as one of the most important celebrating customs on a child’s first birthday. Parents put all kinds of items in front of their children and let them grab at random. What the children choose are used to foretell their interest, career and future. The custom of " One-Year-Old Catch" has great influence on how parents and other relatives will encourage and enlighten the children in the future. Therefore, even though some parents may not be superstitious, they still carry out the custom. That is why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced until now.
选项
答案
中国人对孩子的重视体现在许多传统习俗上。其中,孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周(One-Year-Old Catch)”。抓周被认为是孩子第一个生日纪念日的重要庆祝方式。父母将各种物品摆放于小孩面前任其抓取。孩子选的东西会预言他们的兴趣、事业和未来的倾向。抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因。
解析
1.第一句中,“中国人对孩子的重视”可作为主语进行翻译,也可增补主语“这一现象”,将“中国人对孩子的重视”译为同位语从句;“体现”除了译为参考译文中的短语be supported by外,还可以译为reflect。因此,本句话还可译为“Chinese emphasis on children is reflected in many traditional customs.”。
2.第二、三句可以将内容进行整合,以“抓周”作主语,“有个非常有趣的风俗”译为as引出的插入语;“被认为是”可译为be considered/regarded as。
3.第四句中,“任其抓取”可以像参考译文一样译为“摆放”的并列动作,也可译为目的状语,即“Parents put all kinds of items in front of their children for them to grab randomly.”;“任”译为“随意”,即at random或without any guidance。
4.第五句中,“孩子选的东西”可译为定语从句the items that the children choose,还可以译为主语从句what the children choose;“预言”可译为foretell、forecast、predict等。
5.第六句中,“影响”既可译为动词形式influence,也可译为名词形式have an influence on;“启蒙教育”可译为enlightenment education,也可像参考译文一样译为从句中的并列谓语。
6.第七句中,整体译为though或although引导的让步状语从句;“迷信的”译为superstitions;“举行”译为hold或carry out(实施)。
7.最后一句中,“这就是……的原因”采用句式“that is why…”;“历经数代”译为pass on through so many generations或pass on through over hundreds of years;“延续不息”的意思就是“至今仍在进行”,可译为is still practiced until now或continues until now。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1hJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
AskmostpeoplehowtheydefinetheAmericanDreamandchancesarethey’llsay,"Success."Thedreamofindividualopportunityh
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
空间实验室
具特色的
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
森林覆盖率
社团活动
从1999年到2007年,中国人每年有3次长假,五一、十一和春节,每次假期七天,这些假日被称为黄金周。但越是在假期,人们就越忙碌。不得不上班的人们就更忙碌,特别是交通管理部门、旅游和服务行业。回家几乎是长假的另一个任务,尤其是在春节,每个家庭都想团聚。结了
随机试题
mRNA5,端帽结构为:()
项目投资效益的好坏关键在于()。
1996年FIDIC年会的大会主题为()。
锅炉受热面组件吊装的一般原则是()。
在建设工程工程量清单的各个组成部分中,投标人可根据实际情况调整的是()。
锁骨骨折固定后可采用的包扎方法为()。
关于人类个体神经元和脑的发育描述错误的是
求下列不定积分:
Accordingtothenewresearch,theoddshapemoundswereformedby______.
HenryFord,thefamousU.S.inventorandcarmanufacturer,oncesaid,"ThebusinessofAmericaisbusiness."Bythishemeantth
最新回复
(
0
)