首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "On
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "On
admin
2021-07-13
59
问题
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "One-Year-Old Catch" , as an interesting custom, is regarded as one of the most important celebrating customs on a child’s first birthday. Parents put all kinds of items in front of their children and let them grab at random. What the children choose are used to foretell their interest, career and future. The custom of " One-Year-Old Catch" has great influence on how parents and other relatives will encourage and enlighten the children in the future. Therefore, even though some parents may not be superstitious, they still carry out the custom. That is why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced until now.
选项
答案
中国人对孩子的重视体现在许多传统习俗上。其中,孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周(One-Year-Old Catch)”。抓周被认为是孩子第一个生日纪念日的重要庆祝方式。父母将各种物品摆放于小孩面前任其抓取。孩子选的东西会预言他们的兴趣、事业和未来的倾向。抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因。
解析
1.第一句中,“中国人对孩子的重视”可作为主语进行翻译,也可增补主语“这一现象”,将“中国人对孩子的重视”译为同位语从句;“体现”除了译为参考译文中的短语be supported by外,还可以译为reflect。因此,本句话还可译为“Chinese emphasis on children is reflected in many traditional customs.”。
2.第二、三句可以将内容进行整合,以“抓周”作主语,“有个非常有趣的风俗”译为as引出的插入语;“被认为是”可译为be considered/regarded as。
3.第四句中,“任其抓取”可以像参考译文一样译为“摆放”的并列动作,也可译为目的状语,即“Parents put all kinds of items in front of their children for them to grab randomly.”;“任”译为“随意”,即at random或without any guidance。
4.第五句中,“孩子选的东西”可译为定语从句the items that the children choose,还可以译为主语从句what the children choose;“预言”可译为foretell、forecast、predict等。
5.第六句中,“影响”既可译为动词形式influence,也可译为名词形式have an influence on;“启蒙教育”可译为enlightenment education,也可像参考译文一样译为从句中的并列谓语。
6.第七句中,整体译为though或although引导的让步状语从句;“迷信的”译为superstitions;“举行”译为hold或carry out(实施)。
7.最后一句中,“这就是……的原因”采用句式“that is why…”;“历经数代”译为pass on through so many generations或pass on through over hundreds of years;“延续不息”的意思就是“至今仍在进行”,可译为is still practiced until now或continues until now。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1hJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Thelevelofdiscriminationhasvariedenormouslyinthehistoryofhumansocieties,fromgenocidewhereethnicsarekilledoff
Officeworkerswhowouldnormallystepintoapuborgymtocopewiththestressofaworkingdayarebeinginvitedinsteadtos
Aboutthetimethatschoolsandothersquitereasonablybecameinterestedinseeingtoitthatallchildren,whatevertheirback
民族艺术
搜索引擎
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
创始人
大兴安岭(GreatKhinganMountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
随机试题
A、 B、 C、 D、 B
肺通气阻力包括
根据《行政强制法》的规定,下列关于查封、扣押权及其实施程序和人员的说法中,正确的是()。
某企业于年初存入银行10000元,期限为5年,假定年利息率为12%,每年复利两次。已知(F/P,6%0,5)=1.3382,(F/P,6%,10)=1.7908,(F/P,12%,5)=1.7623,(F/P,12%,10)=3.1058,则
妇女绝经后患心血管疾病和骨质疏松症的患病率比男性()。
数据库系统阶段的数据具有较高独立性,数据独立性包括物理独立性和()两个含义。
在名称为Framel的框架中,有两个名称分别为0p1、op2的单选按钮,标题分别为“单程”、“往返”,如图所示。以下叙述中,正确的是()。
—We’resureofwinningthematch.—______.We’llmeetourmatch.
ThelargestcityinCanadais______.
Theconceptionofpovertyandwhatto【C1】______aboutithavechangedoverthedecades.UnderSocialDarwinismthelazyandthe【C
最新回复
(
0
)