首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "On
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "On
admin
2021-07-13
45
问题
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "One-Year-Old Catch" , as an interesting custom, is regarded as one of the most important celebrating customs on a child’s first birthday. Parents put all kinds of items in front of their children and let them grab at random. What the children choose are used to foretell their interest, career and future. The custom of " One-Year-Old Catch" has great influence on how parents and other relatives will encourage and enlighten the children in the future. Therefore, even though some parents may not be superstitious, they still carry out the custom. That is why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced until now.
选项
答案
中国人对孩子的重视体现在许多传统习俗上。其中,孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周(One-Year-Old Catch)”。抓周被认为是孩子第一个生日纪念日的重要庆祝方式。父母将各种物品摆放于小孩面前任其抓取。孩子选的东西会预言他们的兴趣、事业和未来的倾向。抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因。
解析
1.第一句中,“中国人对孩子的重视”可作为主语进行翻译,也可增补主语“这一现象”,将“中国人对孩子的重视”译为同位语从句;“体现”除了译为参考译文中的短语be supported by外,还可以译为reflect。因此,本句话还可译为“Chinese emphasis on children is reflected in many traditional customs.”。
2.第二、三句可以将内容进行整合,以“抓周”作主语,“有个非常有趣的风俗”译为as引出的插入语;“被认为是”可译为be considered/regarded as。
3.第四句中,“任其抓取”可以像参考译文一样译为“摆放”的并列动作,也可译为目的状语,即“Parents put all kinds of items in front of their children for them to grab randomly.”;“任”译为“随意”,即at random或without any guidance。
4.第五句中,“孩子选的东西”可译为定语从句the items that the children choose,还可以译为主语从句what the children choose;“预言”可译为foretell、forecast、predict等。
5.第六句中,“影响”既可译为动词形式influence,也可译为名词形式have an influence on;“启蒙教育”可译为enlightenment education,也可像参考译文一样译为从句中的并列谓语。
6.第七句中,整体译为though或although引导的让步状语从句;“迷信的”译为superstitions;“举行”译为hold或carry out(实施)。
7.最后一句中,“这就是……的原因”采用句式“that is why…”;“历经数代”译为pass on through so many generations或pass on through over hundreds of years;“延续不息”的意思就是“至今仍在进行”,可译为is still practiced until now或continues until now。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1hJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
烹饪技巧
经济和社会效益
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
民族艺术
生产经营
文件传输
A、Thefeeloftrees.B、Thesmelloftrees.C、Thecoloroftrees.D、Theshapeoftrees.B四个选项分别是对树木的外观和质感的描述,可猜测话题与树木的特征有关。短文提到,树
中国证监会为防范市场风险而出台的行政规章和规范性文件包括()。
I由Mindfulness,space和betweenstimulusandresponse定位到I段。本题句子是该段第1句“在刺激与反应之间有一个空间”和最后一句“正念可使你进入那个空间”的结合。
随机试题
药物临床评价是指
甲公司将坐落于本市南门的门面房四间,租赁给个体户李某作摩托车修理场所,双方签订了租赁合同,对于房屋的位置、面积、用途、租金数量、房屋维修责任作了明确约定。合同履行2年后,李某以租赁的四间房屋的使用权作为出资,粮油公司以现金出资,共同成立一有限责任公司乙,经
幂级数+…(一1
属于风险识别方法的是()。
精加工策略的实质是()
2,12,36,80,()
在中世纪,强调国民教育的是
下列对于奔腾芯片的体系结构的描述中,错误的是()。
Whenisthemangoingtograduatethisyear?
ElNinoisthenamegiventothemysteriousandoftenunpredictablechangeintheclimateoftheworld.Thisstrange【C1】______h
最新回复
(
0
)