首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋
admin
2019-04-20
43
问题
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到
微博
(microblog)或
微信
(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利,它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。
选项
答案
Smart phone increasingly penetrates into people’s lives. It seems that many young people can’t live a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy taking pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by letting them interact with Mends anywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned express concern towards it Smart phones are driving their users away from people around them.
解析
1.第1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语more and more来得精彩。
2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型it seems that...来表达,更符合英语表达习惯。
3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为some young people can’t stop using their smart phones to take pictures,则稍显生涩。把“不停地”译成be busy doing sth.,“用智能手机”置于句末作状语on their smart phones,更符合英语表达习惯。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为and then,但英语中更常用before“在……之前”来表达动作的先后顺序,这种说法更地道。
4.第4句中的“提供了……便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。“随时随地”,一个是时间状语,另一个是地点状语。在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhere anytime。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1nZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Fivetofifteenpounds.B、Threetofifteenpounds.C、Fivepounds.D、Fivetofiftypounds.A信息明示题。女士说itvariesbetweenfiveand
Oneoftheworld’sfirstvideogames,Tetris(俄罗斯方块),hasturnedthirtyyearsold,anditsbrandisanythingbutoldschool.
A、Torevealculturaldifferencesandsimilarities.B、Toexposecasesofchildabuseandpunishment.C、Toanalyzechildbehavior
茅台酒(Maotailiquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(theQingDynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,
秧歌舞(YangkoDance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(theYangtzeRiver)沿岸及南方各省份。米饭
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(onlineliteratureuniversity)成立。诺贝尔文学奖得主(NobelLiteraturePrizeLaureate)莫言担任名誉校长(honoraryprincipal).该大
它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。
中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(ta
随机试题
点燃式发动机中,点火系统的作用是利用火花塞电极间产生_______将缸内的可燃混合气_______点燃,使发动机有好的动力性、经济性和排放性。
只要是线性尺寸的一般公差,则其在加工精度上没有区分。
AATPBCTPCGTPDUTPETTP糖原合成时形成活化的葡萄糖时消耗()
A.TLCB.FEVl%预计值C.RV/TLCD.FEV1/FVC评价慢性阻塞性肺疾病一项敏感的肺功能检查指标是
下列不属于腹痛的疾病是
A.生长素释放抑制激素B.降钙素C.1,25-(OH)2-VD3D.生长激素E.生长素介质肝脏产生的是()
甲啤酒厂为增值税一般纳税人,2019年4月向其关联企业的啤酒销售公司销售啤酒2吨,取得不含税收入5800元,该啤酒销售公司将其销售给一家餐饮企业,取得不含税收入6000元,另收取包装物押金565元,双方约定啤酒的包装物于下月退还,并退还全部押金。则关于上述
教师模拟组织了一场话剧,让学生扮演故事中的角色,体验人物心理历程。该教师使用的教学方法是()。
下列函数中,在其定义域中单调递减的是()。
伊泰普水电站最原始的______,是为巴西和巴拉圭两国经济发展和人民生活生产提供电力。现在,随着全球气候变化,南美的雨量在减少,局势虽还未达到失控地步,发电量也没有受到明显影响,但是人们不能再_______,继续无动于衷下去了。从2003年开始,伊泰普水电
最新回复
(
0
)