首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春节是中国的传统节日,相当于美国的圣诞节。美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物,而中国小孩则能从长辈那里得到“压岁钱(lucky money)”,这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。“压岁钱”是长辈送给孩子的护身符(amulet),表达了长辈对孩子的美好
春节是中国的传统节日,相当于美国的圣诞节。美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物,而中国小孩则能从长辈那里得到“压岁钱(lucky money)”,这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。“压岁钱”是长辈送给孩子的护身符(amulet),表达了长辈对孩子的美好
admin
2018-03-26
72
问题
春节是中国的传统节日,相当于美国的圣诞节。美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物,而中国小孩则能从长辈那里得到“压岁钱(lucky money)”,这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。“压岁钱”是长辈送给孩子的护身符(amulet),表达了长辈对孩子的美好祝福,据说可以使孩子平平安安地度过新的一年。“压岁钱”可在晚辈磕头拜年后当众赏给,也可在除夕夜孩子睡着时,家长偷偷地放在孩子的枕头底下。
选项
答案
The Spring Festival, a traditional festival in China, is as important as Christmas Day in America. Just as American children get Christmas presents from Santa Claus, Chinese kids get lucky money from their parents and relatives, which is a gift that every kid eagerly looks forward to during the festival. Lucky money is an amulet that the elders give to their kids, expressing their best wishes for the kids. It is said that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful new year. Not only can lucky money be given to the kids the moment they kowtow and pay a New Year call on the elders, but also it can be secretly put under the pillow by the elders after the kids are wrapped in deep slumber on New Year’s eve.
解析
1.第一句中,“相当于美国的圣诞节”可使用as+adj.+as结构,通过类比表达两个节日在各自国家的重要性。“相当于”还可译为the same as。
2.第二句是由“而”连接的对比句,因此可用while将前后两个分句连接起来;将“这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物”译作定语从句,对压岁钱进行解释说明。翻译时,还可将“美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物”看作参照,即“就像美国小孩……一样,中国小孩……”,将句子译为。Just as American kids…,Chinese kids…。
3.第三句比较长,可以将“‘压岁钱’是……祝福”合译为一句:把“护身符”作为“是”的宾语,将“长辈送给孩子的”译为定语从句,“表达了长辈对孩子的美好祝福”译作伴随状语,对“护身符”进行解释说明。“据说可以使孩子平平安安地度过新的一年”单独成句,译为It is said/believed that结构,即“据说……”。
4.最后一句中,“可……,也可……”既可译为either…or…结构,也可使用not only…but also…结构,为增加句式多样性,可将not only置于句首,该分句使用倒装语序。“睡着”最简单的译法是使用短语fall asleep,译文中使用短语be wrapped in deep slumber,体现了译文语言的灵活性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1qa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgarwine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
A、1,970.B、1,980.C、4,700.D、2,600.D题目问进入奥运会体育馆的运动员人数。新闻中提到,有来自超过80个国家和地区的大约2600名运动员,在20世纪七八十年代的美国流行音乐的伴奏下,齐步走进体育馆。故D项正确。
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
Japanisgettingtoughaboutrecycling—andnotinthepaperandplastickindofway.Recently,thecountryrequiresthatallele
随机试题
症见肢体关节、肌肉疼痛酸楚,屈伸不利,可涉及肢体多个关节,疼痛呈游走性,初起可见有恶风、发热等表证,舌苔薄白,脉浮,辨病为
下列哪项不是妊高征的好发因素
男性,54岁,2~3年前颈椎摄片示骨质增生。1个月来双下肢麻木,逐渐由双足向上发展至双侧腹股沟处。近1周出现双上肢麻木及无力,无排尿排便障碍,曾在当地进行针炙治疗症状无缓解。若经检查确诊为颈椎间盘突出症、椎管狭窄,选择手术治疗的主要目的是
小儿,4个月。1周前患上呼吸道感染,体温低热、咳嗽、流鼻涕。持续2~3天后症状减轻,但咳嗽逐渐加重,且以夜间更为明显。今日突发接连不断的痉挛性咳嗽数次,就医后诊为百日咳。该患儿特征性痉咳一般要持续()
某工程的混凝土结构出现较深裂缝,但经分析判定其不影响结构的安全和使用,正确的处理方法是()。
2008年10月中国公民张某与原任职单位办理内部退养手续,取得一次性收入60000元,张某办理内部退养手续至法定退休年龄之间共计20个月。张某的月工资2200元。2008年10月张某应缴纳个人所得税()元。
导游人员有下列()情形之一的,扣除6分。
秦腔源于古代陕西、甘肃一带民间歌舞,是流行于中国西北陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆等地的大剧种。()
论述洛文杰的自我发展观。
Atthebeginningofthetext,theauthorstresses______.Thetextismostprobablyadigestconcerning______.
最新回复
(
0
)