首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
春节是中国的传统节日,相当于美国的圣诞节。美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物,而中国小孩则能从长辈那里得到“压岁钱(lucky money)”,这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。“压岁钱”是长辈送给孩子的护身符(amulet),表达了长辈对孩子的美好
春节是中国的传统节日,相当于美国的圣诞节。美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物,而中国小孩则能从长辈那里得到“压岁钱(lucky money)”,这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。“压岁钱”是长辈送给孩子的护身符(amulet),表达了长辈对孩子的美好
admin
2018-03-26
34
问题
春节是中国的传统节日,相当于美国的圣诞节。美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物,而中国小孩则能从长辈那里得到“压岁钱(lucky money)”,这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物。“压岁钱”是长辈送给孩子的护身符(amulet),表达了长辈对孩子的美好祝福,据说可以使孩子平平安安地度过新的一年。“压岁钱”可在晚辈磕头拜年后当众赏给,也可在除夕夜孩子睡着时,家长偷偷地放在孩子的枕头底下。
选项
答案
The Spring Festival, a traditional festival in China, is as important as Christmas Day in America. Just as American children get Christmas presents from Santa Claus, Chinese kids get lucky money from their parents and relatives, which is a gift that every kid eagerly looks forward to during the festival. Lucky money is an amulet that the elders give to their kids, expressing their best wishes for the kids. It is said that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful new year. Not only can lucky money be given to the kids the moment they kowtow and pay a New Year call on the elders, but also it can be secretly put under the pillow by the elders after the kids are wrapped in deep slumber on New Year’s eve.
解析
1.第一句中,“相当于美国的圣诞节”可使用as+adj.+as结构,通过类比表达两个节日在各自国家的重要性。“相当于”还可译为the same as。
2.第二句是由“而”连接的对比句,因此可用while将前后两个分句连接起来;将“这也是每个孩子过年时都热切期盼的礼物”译作定语从句,对压岁钱进行解释说明。翻译时,还可将“美国小孩能从圣诞老人那里获得圣诞礼物”看作参照,即“就像美国小孩……一样,中国小孩……”,将句子译为。Just as American kids…,Chinese kids…。
3.第三句比较长,可以将“‘压岁钱’是……祝福”合译为一句:把“护身符”作为“是”的宾语,将“长辈送给孩子的”译为定语从句,“表达了长辈对孩子的美好祝福”译作伴随状语,对“护身符”进行解释说明。“据说可以使孩子平平安安地度过新的一年”单独成句,译为It is said/believed that结构,即“据说……”。
4.最后一句中,“可……,也可……”既可译为either…or…结构,也可使用not only…but also…结构,为增加句式多样性,可将not only置于句首,该分句使用倒装语序。“睡着”最简单的译法是使用短语fall asleep,译文中使用短语be wrapped in deep slumber,体现了译文语言的灵活性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1qa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
Accordingtonewgovernmentfigures,pollutionlevelsarerisingagainafterseveralyearsofgradualdecline.Data【C1】_____
Japanisgettingtoughaboutrecycling—andnotinthepaperandplastickindofway.Recently,thecountryrequiresthatallele
Japanisgettingtoughaboutrecycling—andnotinthepaperandplastickindofway.Recently,thecountryrequiresthatallele
随机试题
石方路基与土方路基相比实测项目增加了()。
简述时间序列分析法的特点。
口腔操作中的感染传播依赖因素不包括
24小时尿量少于( )为少尿
房地产企业的在建房屋,属于()。
台模的主要优点是()。
保险商品是一种有形的、非渴求的特殊商品。()
在VisualFoxPr0的命令中,定位第6条记录上的命令是()。
Theboywill______finishhishomeworkbeforehegoesout.
TheSpeedOnlineShoppingMallShippingTermsandConditions■Ifyoupurchaseitemsfromouronlineshoppingmall,theyareusu
最新回复
(
0
)