首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Men
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Men
admin
2020-10-18
68
问题
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以
孔、孟
(Confucius and Mencius)为代表的
儒家学说
((Confucianism),和以老、庄为代表的
道家学说
(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。
选项
答案
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but enriching our nation’s own cultures. Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.
解析
1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有背过,町以根据字面意思进行直译。
2.第二句中,“绝不是”如果翻译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应翻译为by no means。
3.第三句中,“来自”译为stems from。
4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,所以应该译为there emerged…。
5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为With written records。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1xP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heinventedtherefrigerator.B、Hepatentedhisfirstinvention.C、Hewasadmittedtoauniversity.D、HegotadegreeinMathe
A、Therisingdemandineducationandhealthcareinthenext20years.B、Thedisruptioncausedbytechnologyintraditionallywel
A、Ittriestopredictthepossibletrendsofglobalclimatechange.B、Itstudiestheimpactsofglobalclimatechangeonpeople’
A、Hecompletelychangedthecompany’sculture.B、Hecollectedpaintingsbyworld-famousartists.C、Hetookoverthesalesdepar
A、Itistherightthingforworkertodo.B、Itisbadforourhealthbutgoodforourcareer.C、Itisbadforourcareerandfor
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付
希望工程
莫高窟(theMogaoCaves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,
老子
随机试题
生产合成氨、甲醛、丙烯腈等反应器属于固定床反应器。()
求不定积分。
关于分子生物学诊断在遗传性疾病中应用的描述错误的是
根据我国《宪法》的规定,哪一或哪些是全国人民代表大会常务委员会有权进行部分修改的规范性法律文件?()
下列属于硬木材的是()。
《计价规范》包括()。
内幕交易行为不包括( )。
上世纪60年代初,我国经济处于三年调整期。焦裕禄同志团结带领兰考36万群众,排内涝、战风沙、治盐碱,_______了“亲民爱民、艰苦奋斗、科学求实、迎难而上、无私奉献”的焦裕禄精神。长期以来,焦裕禄精神与井冈山精神、延安精神、雷锋精神等一起,成为_____
邓小平和党中央提出的一系列“两手抓”方针中的关键是()。
InEnglishalltheprefixesare______morphemes.
最新回复
(
0
)