首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(water stress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集产业
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(water stress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集产业
admin
2020-12-03
83
问题
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的
用水紧张量
(water stress)的一半。淡水短缺对中国
水资源密集产业
(water-intensive industry)的发展造成威胁。随着中国经济的快速增长,这一问题已变得更为明显。不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和
水疗中心
(SPA center)都将受到用水限制。
选项
答案
China is one of the most water-poor countries in the world, with 20% of the world’s population but only 7% of its fresh water. The country consumes 600 billion cubic meters of water a year, or about 400 cubic meters a person-one quarter of what the average American uses and less than half the international definition of water stress. Fresh water shortages pose a threat to the development of water-intensive industry in China Along with the rapid growth of Chinese economy, the problem has become more apparent. Water supplies will be restricted not only in water-intensive industries, but even in businesses closely related with people’s daily life, such as car washing, public baths and SPA center, in certain cities.
解析
1.第一、二句的逻辑主语都是“中国”,两句意义联系也较为紧密,可以合译。将第一句处理为英文句子的主干部分,第二句则处理为with引导的介词短语,作状语,表伴随情况。
2.“中国淡水年消耗量”可直译为the annual consumption of water is…,或者可将“年消耗量”转译为动词,译成The country consumes...a year。破折号后面的部分起强调作用,英译时仍保留破折号,作同位语,解释“400立方米”意味着什么。
3.第四句中的“对……造成威胁”可简单译作threaten,或用短语pose a threat to…来表示。注意本句中的主语shortage需要使用复数形式。
4.末句的主干为“不仅……工业,甚至……都将受到用水限制”,其中主语较长,如果按汉语的语序译成Not only the…industry and even the …industry such as…will see their water supplies limited,就会造成句子“头重脚轻”,不符合英文的表达习惯。故可将句子语序处理为“水供应会在……方面受到限制”,将原来的主语处理为状语,置于句末,即译成Water supplies will be restricted in…。本句中的“耗水量大的工业”与上文提到的“水资源密集型产业”同义,故也可译为water-intensive industries。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5kP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theywillhavetotakeeverlargerdoses.B、Theywillbecomephysicallyimpaired.C、Theywillsufferfromminordiscomfort.D、
A、Iftheydon’tinvolveanyrisks.B、Iftheyproducepredictablesideeffects.C、Whentheurgentneedforthemarises.D、Whente
A、Itdoesn’taskworkerstogettoofficeearly.B、Itreleasesaneight-pointplan.C、Itlimitsovertimeto360hoursayear.D、
A、Withoutinterventiontheywillbeaheadachetothenation.B、Withsupporttheycanbebroughtbacktoanormallife.C、Theyr
A、Becauseofthestressfactors.B、Becauseoftheleisureactivities.C、BecauseoftheTVwatching.D、BecauseofthegeneralAme
云锦(cloud-patternbrocade)是我国传统文化的杰出代表。由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般瑰丽,故被称为“云锦”。云锦现在只在南京生产,故常被称为“南京云锦”,至今已有1580年的历史。云锦是古代艺术的典范,在元、
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”(HundredSchoolsofThough
千百年来,丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。“一带一路”(TheBeltandRoad)指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济
身心健康
继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondenteducat
随机试题
钻直径D=30-80mm的孔可分两次钻削,一般先用()的钻头钻底孔。
已知测得码盘式转速传感器发出500个脉冲所用的时间为10s,编码器每转脉冲数为20,则转速为【】
Sheneedssomecomfort,butIreallycan’tthinkofanything______(suit)tosay.
属于生理性萎缩的是
甲公司与乙公司约定,由甲公司向乙公司交付1吨药材,乙公司付款100万元。乙公司将药材转卖给丙公司,并约定由甲公司向丙公司交付,丙公司收货后3日内应向乙支付价款120万元。张某以自有汽车为乙公司的债权提供抵押担保,未办理抵押登记。抵押合同约定:“在丙公司不付
大力发展(),不断提高人口的科学文化素质,充分发挥市场机制对人力资源配置的基础性作用,建立人才激励机制,完善人才合理流动的法规体系。
上市公司非公开发行新股是指向非特定对象发行股票。()
[2014]下列有关在实施实质性分析程序时确定可接受差异额的说法中,正确的有()。
海岸生态护坡是植物和工程组成的综合护坡技术,图7是某海岸生态护坡及部分食物网的示意图,请据此回答下列问题。问题:经观察和测定,灌草丛带中的几种生物种群及同化量(图中字母表示)如图7所示。当小型飞行草食动物的数量增多时,网蜘蛛的数量也会增多,这样小型
我不会骑自行车,他也不会。
最新回复
(
0
)