首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
莫高窟(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,
莫高窟(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,
admin
2019-07-19
77
问题
莫高窟
(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的
壁画
(wallpainting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,壁画4.5万平方米,
彩塑
(painted sculpture)2400多个。莫高窟壁画形象逼真、主题丰富,描绘的内容涉及中国古代政治、经济、文化、艺术、宗教、民族关系等各个方面,具有很高的历史研究价值。莫高窟在1987年被列入《
世界遗产名录
》(World Heritage List)。
选项
答案
The Mogao Caves, located in Dunhuang City, Gansu Province of China, are one of the four noted caves in China and famous for exquisite wall paintings and statues. Originally constructed in the Pre-Qin Period and continuously expanded in different dynasties, the Caves are the world’s largest and best-preserved treasure house of art. The Mogao Caves now consist of 735 caves with 45,000 square meters’ wall paintings and more than 2,400 painted sculptures. Vivid in images and various in their themes, wall paintings of the Mogao Caves depict a variety of aspects including politics, economy, culture, art, religion and ethnic relations of ancient China, which are of great value for historical study. In 1987, the Mogao Caves were included in the World Heritage List.
解析
1.第一句话可用and把“是中国四大著名石窟之一”和“以……闻名于世”合并为一个句子,作为句子主干。“位于中国甘肃省敦煌市”则处理成过去分词短语located in…,作为插入语置于主语The Mogao Caves之后,这样显得句式灵活又简炼。
2.第二句话包含三个短句,可将“是世界上……艺术宝库”作为句子主干,把“始建于……,历经……不断扩建”处理成过去分词短语,置于句首,即译成originally constructed...and continuously expanded….
3.“莫高窟现有洞窟……彩塑2400多个”这句话中,可将“现有洞窟735个”作为句子主干,把“壁画4.5万平方米,彩塑2400多个”翻译成with引导的介宾短语,紧跟在“洞窟”caves之后。这样比起把洞窟、壁画、彩塑翻译成并列宾语,句式显得新颖。
4.倒数第二句“莫高窟壁画形象逼真……历史研究价值”含有多个短句,主题均是莫高窟壁画,可考虑将“描绘的内容涉及……等各个方面”作为句子主干,译为wall paintings of the Mogao Caves depict….“莫高窟壁画形象逼真、主题丰富”处理成状语的形式Vivid in images and various in themes,置于句首。而“具有很高的历史研究价值”则译成which引导的非限制性定语从句,跟在主句之后。这样显得句子主次分明,有所侧重。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gvX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五
A、Religion.B、Silk.C、Horses.D、Tobacco.A录音提到丝绸之路上最重要的贸易商品当属宗教,主要是佛教,也有基督教和伊斯兰教。因此选A项。
A、Drivers.B、Songwriters.C、Journalists.D、Fastfoodcooks.C录音提到,数字媒体未来学家兼网站创始人AmyWebb建议要把营销师、记者和律师加入到即将失业的大军中。由此可知C项正确。
A、Advertisingcoupon.B、15-inchvideoscreen.C、Restaurantcoupon.D、Promotionalvideo.A选项提到的都是优惠券或商品,要注意录音中是否出现相关词汇。录音提到,交易完成后
军事家
货币文化
景点
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
网上贸易市场
中国中央电视台(ChinaCentralTelevision),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播
随机试题
患者,男,45岁。因风湿性心脏病入院2天,患者下床、洗脸、就餐后即出现气喘、出汗,自诉心慌、胸闷,卧床休息时无感觉不适。根据其心功能情况,最适合的活动方式是
3/4冠邻沟预备的目的是
属于不完全骨折的是
下列选项中不属于选择围堰外形应考虑的因素是()。
结账前,某企业发现会计账簿记录有错误,经查确定相关记账凭证没有错误,只是过账时不慎,属于笔误,应采用划线更正法更正。()
下列各项作品中,著作财产权由法人或其他组织享有的是()。
根据民事法律制度的规定,下列各项中,属于民事责任形式的有()。
下列属于医师执业权利的是()
中共中央印发的《干部教育培训工作条例(试行)》规定,干部教育培训工作以政治理论、政策法规、业务知识、文化素养和技能训练等为基本内容,并以()培训为重点。
Recently,apossiblealternativewayofproducingpaperhasbeensuggestedbyagriculturalistsandenvironmentalists:aplantca
最新回复
(
0
)