首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人
admin
2017-03-01
39
问题
风水
(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有
迷信
(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。
选项
答案
Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects people’s fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.
解析
1.第1句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是……艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用“n.+of+…”的所有格形式,表所属。
2.第3句分句较多,信息较零散,但仔细分析可发现,“达到人与环境和谐,并使人得益于环境”是目的,而“通过调整建筑的设计与摆设”是方式,故翻译本句时宜改变句子的语序,把表示目的内容作为句子的主干,而“通过调整”则译成through引导的方式状语置后。
3.第4句“风水也有迷信的一面”,可译成“be of+n.”的结构,强调“具有……特性”。
4.在最后一句中,地点状语“在……马来西亚”很长,故翻译时将其置于句末,避免句子头重脚轻,也更符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/25i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thetermbiologicalclockisappliedtothemeansbywhichlivingthingsadjusttheiractivitypatterns,withoutany【B1】______c
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
改革开放政策(thereformandopening-uppolicy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化。同时,越来越多的民工(ruralmigrantworker)离开农村到城市工作,在城市中从事建筑工人、工厂工人、餐厅服务员和司
OnIdolWorshipping1.许多青少年将娱乐明星当作崇拜偶像2.对此现象不同的人有不同的看法3.我对此事的分析和看法
A、Toalampstore.B、Toahardwarestore.C、Totheelectricshop.D、Toabookstore.C女士问:“你手里拿的是什么?”男士回答:“这是我的太阳灯,我要拿它去电器店修理。……”
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannot.IfyoulivedintheMediterranean,for
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。造纸术和印刷术使信息的记录和传播有了革命性的进步。火药的发明和传播改变了中世纪(theMiddle
去商店买东西
随机试题
引起失眠的病因常见有
30d婴儿,纯母乳喂养,1d来不哭、拒乳,抽搐2次来诊,查体:面色苍白,反应低下,前囟膨隆,心肺未见异常,四肢肌张力高。采血部位出血不止,血小板正常。此患儿最可能的诊断是9岁男孩,与家人怄气后被发现“抽搐”来诊。查体:神清,全身颤动,大汗。瞳孔缩小,双
A.脑膜炎B.蛛网膜下隙出血C.血管神经性头痛D.三叉神经痛E.脑出血下列患者最可能诊断为女,35岁,每遇月经来潮前头痛,伴失眠、心悸,体检无特殊。
下列所得属于劳务报酬所得的是()。
简述开发及利用美术课程资源的意义。
关于道德,准确的说法是:
德西效应说的是,在某些情况下,人们在外在报酬和内在报酬兼得的时候,不但不会增加工作动机,反而会减低工作动机,这个结果表明,进行一项愉快的活动(即内在报酬)时,如果提供外在报酬,反而会减少这项工作对参与者的吸引力。以下哪一项没有体现德西效应?()
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
2019年1月23日,习近半总书记主持召开中央全面深化改革委员会第六次会议。会议指出,()是绿色发展的重要动力,是打好污染防治攻坚战、推进生态文明建设、促进高质量发展的重要支撑。
Toacomparativeeducationalistmanyquestionsabouttheselectionandtrainingofdoctorsandlawyersindifferentcountries
最新回复
(
0
)