首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病
admin
2015-11-30
32
问题
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病病例报告数量一直在增长,而且传播的危险因素还广泛存在。
选项
答案
In China, people infected with the HIV are mainly in the rural regions. The majority of them are the youth and the middle-aged. A few regions are now facing the high possibility of concentrated activations of AIDS symptoms and therefore deaths. According to the trends of transmission of HIV, the epidemic situation in China has already reached the critical point where the virus is spreading from the high-risk population to the general population. At present, China already has the second largest number of people infected with HIV in Asia. Furthermore, the number of reported cases of AIDS has been increasing and risks of transmission still exist extensively within the society.
解析
1.第一句中的“青壮年”可以译为the young and the middle-aged。
2.第一句中的“集中发病和死亡的高峰”可以翻译为the high possibility of concentratedactivations of AIDS symptoms and therefore deaths。
3.第二句中的“临界点”可以译为critical point,同时,可以将“由高危人群向普通人群大面积扩散的”处理为where引导的定语从句。
4.最后一句中的“传播的危险因素”可以翻译为risks of transmission。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Vne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Comebackbycoach.B、Goalongerdistance.C、Comebackbytrain.D、Comebackbyair.A
A、Havealookatthemenu.B、Readtheinstructions.C、Tellthewomanastory.D、Givethewomanalesson.B
OntheDroppingNumberofCollegeEntranceExamTakers1.很多人认为参加高考的人数减少不是一件坏事2.但也有人认为高考仍是学生脱颖而出的最好途径3.我的看法
AdequatePreparationShouldBeGiventoExams1.如今不少大学生在考试前不做充分的准备2.出现这种现象的原因是…3.为了改变这种状况,我认为…
A、Aconcert.B、Anartmuseum.C、Aflowershop.D、Arestaurant.D综合推断题。问题是对话发生的地点。女士说音乐很动听,鲜花很美,男士又提到食物,可推测地点是饭店,故选D。
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C综合推断题。面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱
A、Inalibrary.B、Inabookstore.C、Inacardstore.D、Ina17thcenturybuilding.A男士问女士能否告诉他在哪里可以找到关于17世纪建筑学的书。女士说,你可以从A开头的卡片
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
随机试题
A.肺炎链球菌肺炎B.葡萄球菌肺炎C.肺炎克雷伯杆菌肺炎D.肺炎支原体肺炎女性,16岁。咳嗽1周,痰少,不发热,但有头痛,全身酸痛和关节痛。白细胞6.3×109/L,肺部无异常体征,X线胸片示右下肺斑片影。可能诊断
经医师资格考试或助理医师考试.取得医师或助理医师资格,颁发执业或助理资格证书的机构是
伤寒患者最具有特征性的病理改变部位是在
某市政工程网络计划图如下(单位为月),该工程的总工期是()。
金融市场常被称为资金的“蓄水池”和国民经济的“晴雨表”。这两种说法分别指出了金融市场的()。
某市出租车运营方案调整如下:起步价由过去的5元2千米调整为8元3千米,运价由每千米1.2元上调至每千米1.6元.调整前后行程超过10千米则超出部分均需加收半价返程费。现在王先生打车由甲地去乙地,两地相距12千米,王先生所付出租车费比调整前多付多少元?(
20世纪30年代,一批行为主义心理学家试图对行为主义进行改造,于是产生了新行为主义。它的主要代表人物中,对现代欧美教育思潮影响最大的是
ReadthefollowingtextandanswerthequestionsbychoosingthemostsuitablesubheadingfromthelistA-Gforeachofthenumb
信用卡业务只有50年的历史。有些信用卡的确为人们提供了方便。那些接受信用卡的业务包括医院的心脏手术费,政府的个人所得税。有些人就不用为买洗衣机或电脑而去存钱了,他们只要记账就行。他们没有意识到记账比用现金购买贵很多。因为用信用卡/赊账/赊购很方便,所以许多
A、Foods.B、Clothes.C、Books.D、Householdgoods.D事实细节题。对话中男士问女士这对新婚夫妇的笔记本里都有什么。女士回答说大部分都是家用器具,有真空吸尘器、炊具等。由此可知D)“家用器具”为正确答案。
最新回复
(
0
)