首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病
admin
2015-11-30
63
问题
我国现有艾滋病病毒(HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病病例报告数量一直在增长,而且传播的危险因素还广泛存在。
选项
答案
In China, people infected with the HIV are mainly in the rural regions. The majority of them are the youth and the middle-aged. A few regions are now facing the high possibility of concentrated activations of AIDS symptoms and therefore deaths. According to the trends of transmission of HIV, the epidemic situation in China has already reached the critical point where the virus is spreading from the high-risk population to the general population. At present, China already has the second largest number of people infected with HIV in Asia. Furthermore, the number of reported cases of AIDS has been increasing and risks of transmission still exist extensively within the society.
解析
1.第一句中的“青壮年”可以译为the young and the middle-aged。
2.第一句中的“集中发病和死亡的高峰”可以翻译为the high possibility of concentratedactivations of AIDS symptoms and therefore deaths。
3.第二句中的“临界点”可以译为critical point,同时,可以将“由高危人群向普通人群大面积扩散的”处理为where引导的定语从句。
4.最后一句中的“传播的危险因素”可以翻译为risks of transmission。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Vne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
AdequatePreparationShouldBeGiventoExams1.如今不少大学生在考试前不做充分的准备2.出现这种现象的原因是…3.为了改变这种状况,我认为…
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的看法
公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50—60名竞争者,最热门的职位能
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeleaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。约2500年前,随着《黄帝内经》(InnerCanonofHuangdi)的问世,中医的
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualpropertyrights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
随机试题
计算定积分
一患者右大腿、小腿和踝部收缩压与上肢收缩压相比明显降低。但整个下肢血压相差不大,此时应进行的检查是
急性白血病化疗诱导缓解后,病人头痛、呕吐、颈强直,但不发热,最可能发生
下述上颌侧切牙与上颌中切牙相比较错误的是
患者,女,28岁。手术后出现表情淡漠、嗜睡、烦躁、腹胀、心率加快,心电图早期T波低平、双相倒置,继之S—T段下降、Q—T间期延长和u波出现,是因为
下列选项中,属于管理类标准的是()。
脚手架搭设施工中,以下正确的是()。
招标文件中工程量清单标明的工程量,下列说法错误的是()。
网络营销中产品和服务的定价要考虑的因素包括()。
下列关于非货币性资产交换的表述中,不正确的是()。
最新回复
(
0
)