首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(the Hart Nationality
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(the Hart Nationality
admin
2017-04-12
50
问题
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,
“汉族”
(the Hart Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为
“唐人”
(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。
选项
答案
With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality". Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
解析
1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即with a history of...。
2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句。跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。
4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。
5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2DU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Toseeifhaircoloraffectsaperson’schancesofgettingajob,researchersatCaliforniaStateUniversityasked136colleges
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegestointerviewgraduatingstudentsw
A、Hedoesn’twritewellenough.B、Heisnotaprofessionalwriter.C、Hehasn’tgotanyprofessionalexperience.D、Hedidn’tperf
A、Arrogant.B、Weird.C、Genuine.D、Outgoing.A女士在一次研讨会上介绍一位著名的建筑学家,可见女士是以研讨会的主持人身份出现的。故答案为A。选项告诉我们,题目问的是某人正在进行的行为动作。本题解题的要领是抓住会议开
A、HowmanynativespeakersithadinShakespeare’stime.B、Thenumberofpeoplewithanadequateworkingknowledgeofit.C、The
ImprovingthebalancebetweentheworkingpartofthedayandtherestofitisagoalofagrowingnumberofworkersinrichWe
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotiontoindividualism:"Doyourownthing.""Ididitmywa
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaid
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______f
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
随机试题
在环境标准中,_________、_________属于强制性标准,必须执行。
图2所示纹样,对其来源表述正确的是()。
甲醇再生时主要采用了()方法。
“限额领料单”属于()。
论述慢性腹泻的诊断步骤和方法。
发起人、认股人交纳股款或者交付抵作股款的出资后,除未按期募足股份、发起人未按期召开创立大会或者创立大会决议不设立公司情形外,不得抽回资本。()
2010年5月1日,某企业进口一台设备,享受免征进口关税优惠,海关审核的完税价格为110万元,经调试后投入使用的设备账面原值120万元,使用年限10年,海关监管期5年。2011年11月5日,企业将该设备转让,转让收入80万元。已提折旧12万元。该企业转让设
适用于晋升前人际关系训练的培训方法是()。(2003年11月二级真题)
Newscientificstudiesrevealthehiddencostsofmultitaskingastechnologyincreasinglytemptspeopletodomorethanonethin
请阅读以下程序 main( ) { int x=1.y=0, a=0, b=0: switch(x) { case 1:
最新回复
(
0
)