首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2014-12-09
28
问题
Passage 1
各国应遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则。日内瓦是众多联合国专门机构和重要国际组织所在地,许多重要的国际规则在这里诞生。中国重视并支持相关国际组织在解决当今重大的全球性问题中发挥积极作用。
“国之交在于民相亲”。作为各国人民友好交往的使者,我们在推动世界和平、促进共同发展方面肩负着重大使命。让我们在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢的精神,为维护世界和平与稳定、促进人类的共同发展做出更大的贡献!
人是推动创新的要素。有创新精神的团队应该关注技术前沿。我们要应用研究领域内的新技术。这些要素的重要性体现在几方面:首先,创新的团队时刻关注行业的动态,他们总是最先察觉到新技术的出现。他们更了解新技术并且能够预见新发现的潜在影响力。
有些技术如时间机器,可以使研究者找到方案,解决在数十年后才会为众人所注意的问题。比如:当年探索并行计算技术的研究者所遇到的是往后10年该行业所需要探索和面临的问题。当你处在技术前沿的时候,你会不得不去解决明天会遇到的问题。现代的计算技术是在35年前出现的,但当时很少有人预见到其日后会如此普及。
选项
答案
People are key to stimulating innovation. The innovative teams should look at the frontiers of technology. The individuals should use the new technology in their area of research. There are several reasons that these characteristics are important. First of all, the group lives on the edge plays a lookout role. They can see new technology sooner. They can also understand the impact and potential discoveries and know that technology better. Some technologies act as time machines enabling researchers to tackle problems that will become commonplace decades ahead. For example, those researchers that explored parallel computing were facing the problems that the industry needs to explore and face in the next decade. When you live on the edge, you are forced to solve tomorrow’s problems. What we see as modern computing was created more than 35 years ago. Few people who saw that realized that it would become commonplace.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2FSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
WhenFacebooksaiditwouldstartadatingserviceinColombiainSeptember,ErikaRamossignedup.Single,35,livinginBog
Theadvocates—mainlyfamilytherapydoctors—areapplyinganewapproachtoeverythingfrommarriageconflicttopsychosis.
Theboysinthefamilyareoldenoughfor________.
Butthewoman,whoatelunchatherdesk,whoneverspokeofherprivatelife,hadn’ttoldtheminwhichherfamilywasgoing.
Hispelvisfracturedandbackbroken,he’dbeenhospitalizedforeighteenmonths,andwasundergoingfinaltherapy.
Healthsystemsstrengthening—which,inglobalhealthspeak,meansbuildingandreinforcingthestaff—mustcontinuetotakeplace
Theprotesters’________waswhippedupbyrecentreportsinthenewspapersaboutthescandalinmeatindustry.
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
常用的热电阻有铂电阻和铜电阻,长输管道上主要用铂电阻,常用的结构类型有隔爆型、铠装型、厚膜型等。()
关系的性质有_____、_____和_____。
医学伦理学的公正原则,是指
肉眼血尿是指
口服药物吸收差:脂溶性药物较易进入脑内:
按照业主的建设意图、决策要点、法律法规和强制性标准的要求,将建设工程项目的质量目标具体化,是建设工程项目()的任务。
账簿按其用途不同可分为()。
关于询价,下列说法正确的是( )。
快时尚单品以其紧跟时尚潮流的设计、相对较低的价格、全球分店的扩展占据了年轻人消费市场。当消费者买到一件美国品牌的服装时,往往会发现服装产地实际上是一些发展中国家,而非美国。经济全球化对发展中国家的积极作用主要表现在
A、Themanhadahardtimefindingaparkingspace.B、Thewomanfoundtheyhadgottothewrongspot.C、Thewomanwasoffendedby
最新回复
(
0
)