首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
admin
2020-12-02
19
问题
西安是中国古代13个
王朝
(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是
丝绸之路
(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的
兵马俑博物馆
(the Terracotta Warriors Museum)。
选项
答案
Xi’an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China’s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi’an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
解析
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative...,这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history...and thegreatest influence来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在。这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with...来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts...,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2LO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
KimiyukiSudashouldbeaperfectcustomerforJapan’scar-makers.He’sayoung,successfulexecutiveatanInternet-servicesco
A、Coldandwet.B、Fairlypleasant.C、Surprisinglyhot.D、Ofgreatvariety.D细节题。ofgreatvariety是awiderange的同义表达,故D正确。
A、Weshouldtrytotalkwithourselves.B、WeshouldthinkaboutpeopleIhatcanhelpus.C、Weshouldtrytodrawonapositivei
A、Theydamageaperson’smentalhealth.B、Theyreduceaperson’schanceofrecovery.C、Theyslowdownaperson’sreactiontocha
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChineseculture.AccordingtothetwelveChineseZodiacs,e
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwindinstrumentendowedwiththemostdistinctnationa
A、Toreachanagreementbetweenthetwosides.B、Toinvitesomecelebritytojointhenewfirm.C、Topublicizetheiractivities.
京杭大运河工程开始于公元前5世纪,运河通航大概在1000多年以前,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿长江、淮河、黄河、海河、钱塘江五大水系,绵延约1794千米。作为世界上最长、最古老的人造水道,它不但将北方和南
A、HalfofMalawiansliveunderthepovertyline.B、MobilephonechargemorethanhalfofMalawians’income.C、MostMalawianscou
随机试题
大叶性肺炎灰色肝样变期肺泡腔内渗出物主要为()。
Believeitornot,somepeoplegetpaid—andwell—fordoingthethingsthatmakethemreallyhappy.Herearetwopeoplewhohave
奶牛发生生产瘫痪时出现知觉丧失的主要原因是
血虚型产后身痛的首选方是
八珍颗粒主治()。
系统软件中最重要的是()。
以下不属于贷款申请受理阶段工作的是()。
某首饰商场为增值税一般纳税人,2014年6月采取以旧换新方式向消费者销售金项链10条,每条新项链的零售价款为4095元,收回的旧项链每条作价1755元,实际收取差价款2340元/条。该商场当月就此业务应缴纳的增值税为()元。
Consuminghigh-qualityplantfoodssuchaswholegrains,fruits,vegetables,nutsandlegumesmaysubstantiallylowerriskofde
Today,virtuallyallofAmerica’smorethan3,000post-secondaryinstitutions,fromvocationally-orientedcommunitycollegesto
最新回复
(
0
)