首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
已经是很不短的时间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多地在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还在活着,他还在作画。好了,活着画着,谁也不多提他;提他谁也心悸。百鬼多狰狞,上帝总无言。他的艺术
已经是很不短的时间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多地在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还在活着,他还在作画。好了,活着画着,谁也不多提他;提他谁也心悸。百鬼多狰狞,上帝总无言。他的艺术
admin
2013-05-19
33
问题
已经是很不短的时间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多地在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还在活着,他还在作画。好了,活着画着,谁也不多提他;提他谁也心悸。百鬼多狰狞,上帝总无言。他的艺术是征服的艺术,他的存在是一种震慑。
面对着他的作品,我无法谈论某一方面的见解,谈出都失水准s,行话全沦为小技,露出我一副村相了。我只想到项羽,力举下鼎,气盖山河。
它使我从病痛中振作,怯弱生勇,改造我的性格。这个时代有太多的委琐,也有太多的浮躁,如此大的气势和境界,实在少之甚少,是一个奇迹。打开他的画册。我曾经独坐一个晌午又一个晌午,任在那创造的大自然里静定神游,作一回庄子,化一同蝴蝶。但是,当我第一次看到他的近照,枯老赢瘦,垂垂暮年,我感到了一个寂寞的灵魂。啊,正是精神寂寞,他才有大的艺术。
选项
答案
Over a long period of time, "geniuses" and "clowns" have been mixed up in the hectic realm of art, like rocks and sand mixed and driven by stormy waves along the shore. We have not seen much of He Haixia on the TV or in the newspapers, but as rumor from Beijing has it, he is still around. Around as he is, there has not been much mention of him, because the mere mention of his name makes one scared. Ghosts are hideously clamorous while God is silent. He Haixia’s art is the art of conquest; the fact that he is still around is awe-inspiring.
I am not qualified to comment on any particular aspect of his works, for whatever I say would be short of professionalism, turning technical terms into frivolities, thus laying out bare a layman’s follies. At this point I think of Xiang Yu, the ancient heroic general, who had unusual physical strength and overwhelming will power.
It has braced me up from the suffering of ailments, turned what is cowardly in me into courage, thus toughening up my character. In this era characterized by too much pettiness and flightiness, it is really a miracle that we should find such dynamic forcefulness and artistic excellence as shown in his works. I remember sitting at home alone, for the whole of one morning after another, with his album open in front of me, my mind wandering about in the artistic natural world created by the artist, feeling as if I were Zhuangzi transformed into a butterfly fluttering around. But the first time I saw a recent photo of him, emaciated and aged, I sensed a lonely soul in him. Ah, but it is the loneliness of his soul that makes the great art and the great artist.
解析
本篇节选自贾平凹的《我读何海霞》,是一位作家以他自己的内心感受来解读一位画家,是作家与画家的心灵交流。翻译这样的文章时,译者需体验作家写作时的思想、情绪和心态,了解一些画家的情况,以使译文更能完美地再现作者的思想和感慨。
不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌:原文是另起一句,而实际上这个部分是对前文的补充说明,用暗喻的修辞方法,说明在艺坛上是鱼龙混杂,很难分清谁是天才,谁是小丑。故译文中,可以将两句话变得更为紧凑,用“like”连接,变暗喻为明喻。
京城消息传来: “京城”即现在的“北京”, “消息”并不确凿,故译为“rumor”。
他还在活着,他还在作画:说明他的艺术生涯仍在继续。Be around:be active or prominent in a particular field or profession.“还在活着”与“还在作画”实为汉语上的重复,故译为“He is still around.”即可。
好了,活着画着,谁也不多提他:汉语往往依靠意合,英语往往依靠形合,故汉译英时,首先要考虑成分之间的逻辑关系,此处应该是让步,即“虽然何海霞还活着,还在作画,但提到他的人却不多”。可以使用“though”,或者“although”,这里考虑到句式的变换,使用了“around as he is”,这里请注意形容词或副词的提前。
谈出都失水准: “失水准”不是简单的“失水平”,而是缺乏专业的鉴赏力。故译为“short of professionalism”。
露出我一副村相了:理解“村相”这个短语时,需要联系上文,即“外行人愚蠢的想法”,故译为“layman’s follies”。
我只想到项羽,力举千鼎,气盖山河: “项羽”是中国历史上有名的秦末重要的反秦领袖之一,秦亡后自封西楚霸王。翻译为英文时,考虑到大部分目的语读者并不了解项羽,故增译为“Xiang Yu,the ancient heroic general”。 “力举千鼎,气盖山河”是指项羽“力拔山兮气盖世”的英雄气概对作家所产生的心灵上的和精神上的震撼,翻译时不宜具体化,译得太过具体反而失去了引用这一典故的本意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2T4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Helackedofthecourage,self-confidenceandresolutiontoparticipateinMarathon.
Asatmostcolleges,oursemesteratNotreDameendswithstudentevaluationsoftheirteachers.EachtimeIwonderwhatthestu
TheEnglishChannelseparatestheislandofGreatBritainfrom______.
FourreasonsthatrosyNovemberjobsreportwasevenbetterthanitseemed.It’simportantnottomaketoomuchoutofasingle
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
WhileAmericanshavenoreasontobeterrifiedtositdownatthedinnertable,theyhaveeachreasontodemandsignificantimpr
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning.Now,ratherthantryingtobeatTodayandGoodMor
在民俗村除了可饱览各民族的建筑风格外,还可欣赏中国名山大川中的二十个著名景观。这些景观有四个达到“世界之最”的水平:世界最大的人造石林、最大的人造榕树、最大的人造瀑布、最大的人造溶洞。面积达两万五千平方米的人造石林,精心选择了云南石林的“梁祝相会”
随机试题
依靠企业内部筹资解决生产经营活动所需资金的渠道战略属于
关于M型超声心动图心底波群可显示的曲线,不正确的是
对帧频描述正确的是
一柱截面尺寸为500mm×500mm,fc=14.3kN/m2。fck=20.1kN/m2,承受的轴向压力标准值为2010kN,假定荷载分项系数为1.25,此柱的轴压比应是下列哪一个数值?[2004年第152题]
可燃物混合物的初始浓度提高,其爆炸极限范围会________。()
在Excel中,若活动单元格中输入的数值数据过长时,Excel将该数值()。
《礼记》认为父仇不共戴天,为父祖复仇是孝义之举。三国时的魏律规定:“贼斗杀人,以劾而亡,许依古义,听子弟得追杀之。”这表明魏律()
重证据、重调查研究,严禁逼供信政策的基本要求是()。
在一个会议中有由1至3的3个会期,有8篇论文K、L、M、N、O、P、R和S将被讨论。每篇论文将被安排入1个会期,会期1和会期2每个将安排3篇论文,会期3安排2篇论文,论文安排入每个会期将遵从下列的条件。(1)K将被安排入比L早的会期。(
Inrecentyears,nonhumananimalshavebeenatthecenterofanintensephilosophicaldebate.Inparticular,manyauthorsha
最新回复
(
0
)