首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。 中国政府高度重视可持续发展和矿产
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。 中国政府高度重视可持续发展和矿产
admin
2011-01-11
157
问题
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。
中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。同时,中国又积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资源,并努力推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场.
选项
答案
Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades,China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources.This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program.Meanwhile,it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources,make use of foreign markets and foreign mineral resources,and strive to help its own mining enterprises and mineral products to enter the international market.
解析
1.矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.
[分析] 理解结构采分点。
原文汉语是并列句,而在英语表达中当并列句的主语和谓语一致的时候,要省略主谓,在译文中直接用and连接谓语后面的内容即可。
2.这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.
[分析] 用词选词采分点。
sustainable可持续的,如:sustainable development(可持续发展)。sustained持续的、持久的,如:The enemy mounted a sustained attack on the castle.敌人对城堡发起了持续的进攻。healthy一般用来指人或动物的身体状况,所以,译文中的“健康”应该用sound(健康的、健全的)一词。其实,可以用词性转换法翻译本句话,即,把原文中名词的“保障”译成英文的动词,如:This guaranteed the sustained,rapid and sound development of the Chinese economy.
3.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.
[分析] 理解结构采分点。
可采用断句法,把原句的一个句子译成英语两句话。断句的方法是根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一个逗号前面的部分是先对事情进行了总述,第一个逗号后面的两句则进行的是分述。所以,一般把总述部分翻译成一个独立的句子,分述部分译成另一个句子即可。
4.保障……需要to meet the need of
[分析] 用词选词采分点。
to meet the need of为固定搭配。
5.发展中国家developing country
[分析] 基本素质采分点。
其他表达方法有developed country发达国家,underdeveloped country不发达国家。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2erO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Ourcompanyhasbeenmadeoneofthelargestmanufacturersinthefieldofchemicalindustry.
Japanandthenewlyindustrializedcountriesarepassinglabor-intensivesectsasgarment-makingovertolessdevelopednations
Scientistsconsideredthatbuildingadamheremightmenaceanimalslivinginthisarea.
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
A:在新冠肺炎疫情期间,所有人都必须居家不能外出,我们现在都不知道做什么是安全的,什么是不安全的。为了遏制新冠肺炎疫情的蔓延,全国各地的餐馆也仅限外卖。在这个不确定的时刻。点外卖是安全的吗?B:Iheardthatthereisnoevid
随机试题
煅淬后增强补肾纳气,聪耳明目作用的是
水泥混凝土路面的坑洞病害是指板面上直径大于()、深度大于()的坑槽。
路面技术状况自动化检测路面构造深度MPD和横向力系数SFC应为二选一指标。
某工程建筑面积为1600m2,檐口高度为11.60m,基础为无梁式满堂基础,地下室外墙为钢筋混凝土墙,满堂基础平面布置示意图见图5—1,基础及剪力墙剖面示意图见图5—2。混凝土采用预拌混凝土,强度等级:基础垫层为C15,满堂基础、混凝土墙均为C30。项目编
在施工招标文件规定的投标截止日前,投标单位递交了投标文件和投标保证金,说明该()。【2005年考试真题】
每个人的家乡都很精彩,那些从不被记住的人们创造了当地______的文化和历史,温情无限。喜欢读史,总希望在其中找到一点家乡的______,偶尔有几句话提到,也会兴奋起来。然而这正是我们的可怜之处,过往的历史里看不到真正的生活,只有王侯将相叱咤风云。即便是镇
引起劳动法律关系产生的劳动法律事实是()。
A.薄中厚皮片B.表层皮片C.厚中厚皮片D.全厚皮片E.带脂肪的全厚皮片又称Wolfe-Krause皮片的是()。
Shouldwecareifover150knownspeciesofanimalshave【C1】______fromtheearthinthelastfiftyyears?Shouldwebeconcerned
TheUNresolutionisaboutinternationaleffortsintighteningcontrolon______
最新回复
(
0
)