矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。 中国政府高度重视可持续发展和矿产

admin2011-01-11  74

问题    矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。
    中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
    中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。同时,中国又积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资源,并努力推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场.

选项

答案 Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades,China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources.This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program.Meanwhile,it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources,make use of foreign markets and foreign mineral resources,and strive to help its own mining enterprises and mineral products to enter the international market.

解析     1.矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
    Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.
    [分析] 理解结构采分点。
    原文汉语是并列句,而在英语表达中当并列句的主语和谓语一致的时候,要省略主谓,在译文中直接用and连接谓语后面的内容即可。
    2.这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.
    [分析] 用词选词采分点。
    sustainable可持续的,如:sustainable development(可持续发展)。sustained持续的、持久的,如:The enemy mounted a sustained attack on the castle.敌人对城堡发起了持续的进攻。healthy一般用来指人或动物的身体状况,所以,译文中的“健康”应该用sound(健康的、健全的)一词。其实,可以用词性转换法翻译本句话,即,把原文中名词的“保障”译成英文的动词,如:This guaranteed the sustained,rapid and sound development of the Chinese economy.
    3.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.
    [分析] 理解结构采分点。
    可采用断句法,把原句的一个句子译成英语两句话。断句的方法是根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一个逗号前面的部分是先对事情进行了总述,第一个逗号后面的两句则进行的是分述。所以,一般把总述部分翻译成一个独立的句子,分述部分译成另一个句子即可。
    4.保障……需要to meet the need of
    [分析] 用词选词采分点。
    to meet the need of为固定搭配。
    5.发展中国家developing country
    [分析] 基本素质采分点。
    其他表达方法有developed country发达国家,underdeveloped country不发达国家。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2erO777K
0

最新回复(0)