首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。 中国政府高度重视可持续发展和矿产
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。 中国政府高度重视可持续发展和矿产
admin
2011-01-11
141
问题
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。
中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。同时,中国又积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资源,并努力推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场.
选项
答案
Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades,China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources.This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program.Meanwhile,it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources,make use of foreign markets and foreign mineral resources,and strive to help its own mining enterprises and mineral products to enter the international market.
解析
1.矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.
[分析] 理解结构采分点。
原文汉语是并列句,而在英语表达中当并列句的主语和谓语一致的时候,要省略主谓,在译文中直接用and连接谓语后面的内容即可。
2.这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.
[分析] 用词选词采分点。
sustainable可持续的,如:sustainable development(可持续发展)。sustained持续的、持久的,如:The enemy mounted a sustained attack on the castle.敌人对城堡发起了持续的进攻。healthy一般用来指人或动物的身体状况,所以,译文中的“健康”应该用sound(健康的、健全的)一词。其实,可以用词性转换法翻译本句话,即,把原文中名词的“保障”译成英文的动词,如:This guaranteed the sustained,rapid and sound development of the Chinese economy.
3.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.
[分析] 理解结构采分点。
可采用断句法,把原句的一个句子译成英语两句话。断句的方法是根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一个逗号前面的部分是先对事情进行了总述,第一个逗号后面的两句则进行的是分述。所以,一般把总述部分翻译成一个独立的句子,分述部分译成另一个句子即可。
4.保障……需要to meet the need of
[分析] 用词选词采分点。
to meet the need of为固定搭配。
5.发展中国家developing country
[分析] 基本素质采分点。
其他表达方法有developed country发达国家,underdeveloped country不发达国家。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2erO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Scientistsconsideredthatbuildingadamheremightmenaceanimalslivinginthisarea.
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Duringmanysectorsarefoundering,the$21billionvideogamesoftwareindustryisbooming,addinggamedevelopersatarateof
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
SincethemajorityofmystudentsgetconfusedbetweenElizabethanandVictorianEngland,Ifounditunreasonabletocountonth
Governmentagenciesatalllevelshaveworkedtoensurerecycling’sviabilitybyincreasinggovernmentpurchasesofrecycled-con
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
我们应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域的安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区的安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,为亚洲安全合作
随机试题
蜗杆精车刀左右切削刃之间的夹角应小于两倍压力角。()
患儿男性,2岁10个月。语言发育迟,仅会叫人,主动交流极少,可执行简单指令,伸手够不到的物品拉大人手去取,很少用手指向物品。平日喜欢玩小汽车,喜欢旋转车轮,汽车排队,打乱队形会发脾气,躺地上。可以跟着小朋友跑,喜欢听儿歌,害怕放炮声、电吹风声音等。行为观察
女,36岁,闭经3个月就医。妇检:子宫大小正常。附件未及异常,孕激素试验阴性,雌一孕序贯治疗后有月经来潮,测LH、FSH均升高。可能的诊断是
男,19岁,右膝下内方有一肿块,5年来逐渐增大,出现疼痛,步态正常。X线示右胫骨上方相当于后端有一肿瘤,基底部有蒂状突起,其皮质和骨松质与正常骨相连,边界清楚。首选采取下列哪项治疗()。
采用填缝、灌浆、嵌补、支顶等措施防护、加固边坡时,嵌补坡面空洞及凹槽,应先清除松动岩石,再将基座凿平,并保持襟边宽度不小于0.5m,然后再行砌筑;应做到()。
包销方式下的承销团协议至少应当载明( )。
2017年3月2日,甲公司购入乙公司发行的公司债券作为交易性金融资产核算。购买价款为1298万元,另支付交易费用2万元。该债券系乙公司2017年3月1日发行的2年期公司债券。至2017年6月30日,该债券的公允价值为1200万元。甲公司于2017年7月2日
下列选项中,属于我国经济特区的是()。
【程序说明】程序功能是若输入的N值为5,则输出结果如下:1111211331146
假设"订单"表中有订单号、职员号、客户号和金额字段,如下SQL命令可以正确执行的是( )。
最新回复
(
0
)