首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。 黄
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。 黄
admin
2023-01-31
91
问题
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。
黄土高原是中华民族的发祥地之一。早在5500年前,人们就已经在黄土高原上开始农耕。随着农耕业的持续发展,黄土高原人口不断增加,在秦汉时期就成为中国的政治和经济中心。如今,随着西部大开发战略的实施,黄土高原地区的经济得到了迅速发展。
选项
答案
The Loess Plateau, China’s third largest plateau with an area of around 600,000 square kilometers and an average elevation of 1,000 — 2,000 meters, is covered mostly by loess that is 50 — 80 meters thick, making it the region with the most concentrated and thickest loess in the world. It is a natural wonder found nowhere else on earth. The Loess Plateau is one of the cradles of the Chinese nation. People started farming on it as early as 5,500 years ago. With the continuous development of agriculture, there was a growing population in this region, and it became the political and economic center of China as far back as the Qin and Han Dynasties. Nowadays, owing to the implementation of the Western Development Strategy, the economy of the Loess Plateau region has developed rapidly.
解析
1. 第1段第1句主要是对主语“黄土高原”性质和特征的说明。整句很长,可考虑拆译,如拆成两句,一句为“黄土高原是……,面积……,平均海拔……”,另一句为“(黄土高原)绝大部分覆盖着……是……”。把“是……”的部分处理成句子主干(主系表);其他部分用介词短语、非谓语形式或从句表达,如“面积”和“海拔”可用介词短语with an area of…and an elevation of…表达,“覆盖着……”处理成过去分词,作状语。
2. 第1段第1句中,“50—80米厚的”可处理成定语从句,也可用复合形容词表示,做loess的前置定语。“黄土分布最集中、覆盖厚度最大的”这一定语可处理成“with+形容词+名词”的结构,作region的后置定语,如参考译文所示。
3. 第1段第2句可直译,把“是……奇迹”和“是……绝无仅有的”译成并列的系表结构:it is a wonder created by nature and the only one of its kind on earth,还可合译,即“这是世界上绝无仅有的自然奇迹”,如译文。
4. 第2段第2句的“早在……前”可用“as early as/as far back as+过去时间”表达,这句中的“黄土高原”可以替换成代词it,避免过多重复。
5. 第2段第3句的“人口不断增加”和“成为……中心”可处理成并列的分句,用and连接。“黄土高原人口不断增加”还可译为the Loess Plateau witnessed a growing population,这样两个分句就能共用主语“黄土高原”,整句译为the Loess Plateau witnessed…and became…。“在秦汉时期就”中的“就”字隐含了“早就”的意味,因此译文增译了as far back as。
6. 最后一句的“随着……”可翻译成with介词短语结构,还可用owing to或thanks to表示,表明造成某种局面的原因——西部大开发与黄土高原地区的发展存在因果关系。“西部大开发战略”常见的译法有the Western Development Strategy(国外文章多采用此翻译)和the Strategy foreign—Sere Development of Western Chinn。“经济得到了迅速发展”除了参考译文的译法,还可译为the-economy has gained rapid development。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2xvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
当年大别山地区7岁小女孩苏明娟饱含“我想读书”渴求的大眼睛,出现在希望工程的宣传海报上。苏明娟的老家在金寨县,偏僻、交通闭塞,曾是中国最贫穷的地区之一,很多孩子由于交不起学费而辍学。为了让每一个适龄儿童都能接受义务教育,1989年,共青团中央、中国青少年发
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,展曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成"。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头现食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志.极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展。中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
随机试题
按摩师应引导、帮助宾客填写好()。
矩阵组织结构
溶血性黄疸时,尿胆原呈
()不属于财务顾问为收购公司提供的服务。
关于预约定价安排的管理和监控,下列说法正确的是()。
银行为避免借款企业无力还本付息可能造成的危害,除了在发放贷款时,通过认真征信、预测和分析以规避风险外,另一种有效途径就是()。
教学活动的多种形态有()
教师与学生之间的教育法律关系属于()
在韦纳的归因理论中,属于内部的稳定的因素是()。
OneofthemostimportantperiodsinGreekhistorywastheHellenisticAgewhichbeganafterthedeathofAlexandertheGreatin
最新回复
(
0
)