首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。 黄
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。 黄
admin
2023-01-31
53
问题
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。
黄土高原是中华民族的发祥地之一。早在5500年前,人们就已经在黄土高原上开始农耕。随着农耕业的持续发展,黄土高原人口不断增加,在秦汉时期就成为中国的政治和经济中心。如今,随着西部大开发战略的实施,黄土高原地区的经济得到了迅速发展。
选项
答案
The Loess Plateau, China’s third largest plateau with an area of around 600,000 square kilometers and an average elevation of 1,000 — 2,000 meters, is covered mostly by loess that is 50 — 80 meters thick, making it the region with the most concentrated and thickest loess in the world. It is a natural wonder found nowhere else on earth. The Loess Plateau is one of the cradles of the Chinese nation. People started farming on it as early as 5,500 years ago. With the continuous development of agriculture, there was a growing population in this region, and it became the political and economic center of China as far back as the Qin and Han Dynasties. Nowadays, owing to the implementation of the Western Development Strategy, the economy of the Loess Plateau region has developed rapidly.
解析
1. 第1段第1句主要是对主语“黄土高原”性质和特征的说明。整句很长,可考虑拆译,如拆成两句,一句为“黄土高原是……,面积……,平均海拔……”,另一句为“(黄土高原)绝大部分覆盖着……是……”。把“是……”的部分处理成句子主干(主系表);其他部分用介词短语、非谓语形式或从句表达,如“面积”和“海拔”可用介词短语with an area of…and an elevation of…表达,“覆盖着……”处理成过去分词,作状语。
2. 第1段第1句中,“50—80米厚的”可处理成定语从句,也可用复合形容词表示,做loess的前置定语。“黄土分布最集中、覆盖厚度最大的”这一定语可处理成“with+形容词+名词”的结构,作region的后置定语,如参考译文所示。
3. 第1段第2句可直译,把“是……奇迹”和“是……绝无仅有的”译成并列的系表结构:it is a wonder created by nature and the only one of its kind on earth,还可合译,即“这是世界上绝无仅有的自然奇迹”,如译文。
4. 第2段第2句的“早在……前”可用“as early as/as far back as+过去时间”表达,这句中的“黄土高原”可以替换成代词it,避免过多重复。
5. 第2段第3句的“人口不断增加”和“成为……中心”可处理成并列的分句,用and连接。“黄土高原人口不断增加”还可译为the Loess Plateau witnessed a growing population,这样两个分句就能共用主语“黄土高原”,整句译为the Loess Plateau witnessed…and became…。“在秦汉时期就”中的“就”字隐含了“早就”的意味,因此译文增译了as far back as。
6. 最后一句的“随着……”可翻译成with介词短语结构,还可用owing to或thanks to表示,表明造成某种局面的原因——西部大开发与黄土高原地区的发展存在因果关系。“西部大开发战略”常见的译法有the Western Development Strategy(国外文章多采用此翻译)和the Strategy foreign—Sere Development of Western Chinn。“经济得到了迅速发展”除了参考译文的译法,还可译为the-economy has gained rapid development。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2xvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
当年大别山地区7岁小女孩苏明娟饱含“我想读书”渴求的大眼睛,出现在希望工程的宣传海报上。苏明娟的老家在金寨县,偏僻、交通闭塞,曾是中国最贫穷的地区之一,很多孩子由于交不起学费而辍学。为了让每一个适龄儿童都能接受义务教育,1989年,共青团中央、中国青少年发
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,展曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头现食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
《孙子兵法》是中国古代最著名的军事理论著作,也是中国古籍在世界上影响最为广泛的著作之一。它所阐述的谋略思想和哲学思想,被广泛地运用于军事、政治、经济等各个领域。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出一套完整的军
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志.极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展。中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
随机试题
女子在怀孕中期应增大健身的运动负荷、运动强度和运动时间。()
新军事变革的本质和核心是()
某企业位于市区,2019年发生如下业务:(1)企业年初房产原值5000万元,其中库房原值1000万元,企业办的学校房产原值1000万元。年初购进一处办公楼,用于投资联营,投资期1年,当年取得固定收入100万元,房产原值2000万元,当地政府规定扣
甲公司有关投资业务资料如下:(1)2014年7月1日,甲公司以银行存款15000万元从其他股东处购买了乙公司10%的股权。甲公司与乙公司的原股东不存在任何关联方关系,当日乙公司可辨认净资产的公允价值为160000万元(含一项存货评估增值200万元,一项无
公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重要组成部分,都是我国经济社会发展的重要基础。()
小学生易产生的心理障碍有哪些?
根据下列资料,回答下列题。2011年8月份,社会消费品零售总额14705亿元,同比增长17.0%。其中,限额以上企业(单位)消费品零售额6902亿.元,增长22.1%。1—8月份,社会消费品零售总额114946亿元,同比增长16.9%。从环比看
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
Notes:parade游行TheVillageofPouceCoupeofficewillreopenon________.
MustthePoorGoHungryJustSotheRichCanDrive?SportsstarslikeMoFarahwillnotchangeasimplefact:peoplearesta
最新回复
(
0
)