首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十
admin
2021-05-28
103
问题
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是
高速铁路
(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高铁相继开通运营,中国高铁
运营里程
(operating mileage)已接近3万千米,位居世界首位。而随着中国高铁“走出去”步伐不断加快,中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片。
选项
答案
Considering China’s vast territory and large population, high-speed rail is the most secure and reliable transport to solve the mobility problem of the large-scale population. With the highest speed and the greatest convenience, it is also the most economical and most environment-friendly transport. The birth of high-speed rail meets the needs of modern people to live, work and go outdoors at a fast pace. Since 2007 when the first highspeed rail line—the " Beijing-Tianjin" line—was built, dozens of lines have been built and operated successively, making the operating mileage of China’s high-speed rail close to 30 thousand kilometers and rank first in the world. As China’s high-speed rail accelerates its pace to expand overseas, it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world.
解析
1.第一句中“地域辽阔、人口众多”是衡量高铁地位的一个前提或条件,因此可用Considering…表示条件或前提。“最安全可靠”“最快速便捷”和“最经济环保”这三个并列结构中含有六个修饰语,如果全部按原结构放在被修饰成分“交通方式”的前面,则句子冗长混乱,因此可选择将六个修饰语放在两个句子当中。
2.第三句中的“2007年”是一个表示时间的词,“修建……”是发生在这一年的一件事,因此翻译“自2007年修建……开始”时应使用一般过去时,可译为Since 2007 when……was built。
3.末句中的“走出去”是指高铁开始扩展到国外,因此译为expand overseas。“中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片”中的主语是“中国高铁”,可用it代替,“让世界了解中国”可以转换为“中国把自己介绍给世界”,故本句的后半句可译为it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/32J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywouldprefertogobyland,sea,orair.Hardlycananyon
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayexplainingwhyitisunwisetojumptoconclusionsuponseeingorhe
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteajobapplicationletter.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomoretha
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldWeReadSelectivelyorExtensively?Youshould
随机试题
挤压弯管是利用金属的塑性,在常温状态下,将管坯压入带有什么的模具上,形成管子弯头?
A、颅面分离B、耳鼻出血C、复视D、张口受限E、局部水肿颅底骨折常伴有
下列均善理气止痛、散寒暖肾的药物是()
背景资料:某医院问诊楼和住院楼的总建筑面积为24600m2,其中住院楼地上7层,地下两层。建筑基坑深度为7.2m。采用钢筋混凝土平板式筏形基础。住院楼土方开挖时,南、北、西侧均采用土钉墙,东侧与门诊楼土方工程挖通。按计划基坑土方施工时间为2013年7月2
账页的主要内容应当包括()。
根据《公司法》的规定,公司的法定代表人必须是公司的董事长。()
立案是我国刑事诉讼的一个独立程序,表示刑事诉讼的开始,表明公安机关的侦查活动有了合法的依据。()
在辞书的编纂过程中,存在所谓“共识”问题。因而作出完全相同的释义是可能的,但也是有限度的,绝不能用所谓的“共识”给自己的抄袭行为开脱。这段话支持了这样一种观点,即在辞书编纂过程中,()。
在一个单CPU的计算机系统中,采用可剥夺式优先级的进程调度方案,所有任务可以并行使用I/0设备。表7-4列出了三个任务T1、T2、T3的优先级、独立运行时占用CPU和I/0设备的时间。如果操作系统的开销忽略不计,这三个任务从同时启动到全部结束的总时间为(5
科学家们知道他们的工作是永远无止境的,即使是最完美的理论可能是错误的。
最新回复
(
0
)