首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是高速铁路(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十
admin
2021-05-28
53
问题
我国地域辽阔、人口众多,要解决大规模人口流动问题,最安全可靠、最快速便捷、最经济环保的交通方式就是
高速铁路
(high-speed rail)。高铁的诞生满足了现代社会人们生活、工作、出行节奏快的需求。自2007年修建第一条高速铁路“京津”高铁开始,几十条高铁相继开通运营,中国高铁
运营里程
(operating mileage)已接近3万千米,位居世界首位。而随着中国高铁“走出去”步伐不断加快,中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片。
选项
答案
Considering China’s vast territory and large population, high-speed rail is the most secure and reliable transport to solve the mobility problem of the large-scale population. With the highest speed and the greatest convenience, it is also the most economical and most environment-friendly transport. The birth of high-speed rail meets the needs of modern people to live, work and go outdoors at a fast pace. Since 2007 when the first highspeed rail line—the " Beijing-Tianjin" line—was built, dozens of lines have been built and operated successively, making the operating mileage of China’s high-speed rail close to 30 thousand kilometers and rank first in the world. As China’s high-speed rail accelerates its pace to expand overseas, it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world.
解析
1.第一句中“地域辽阔、人口众多”是衡量高铁地位的一个前提或条件,因此可用Considering…表示条件或前提。“最安全可靠”“最快速便捷”和“最经济环保”这三个并列结构中含有六个修饰语,如果全部按原结构放在被修饰成分“交通方式”的前面,则句子冗长混乱,因此可选择将六个修饰语放在两个句子当中。
2.第三句中的“2007年”是一个表示时间的词,“修建……”是发生在这一年的一件事,因此翻译“自2007年修建……开始”时应使用一般过去时,可译为Since 2007 when……was built。
3.末句中的“走出去”是指高铁开始扩展到国外,因此译为expand overseas。“中国高铁正成为一张让世界了解中国的新名片”中的主语是“中国高铁”,可用it代替,“让世界了解中国”可以转换为“中国把自己介绍给世界”,故本句的后半句可译为it is becoming a new business card for China to introduce itself to the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/32J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
春节快到了。人们都在忙着准备过节。
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集型产业(laborin
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnAcademicPlagiarism.Youshouldwriteatleast150
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoStrengthentheSenseofSocialResponsibility?
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledNine-to-fiveRoutineorFlexibleWorking?Youshouldw
随机试题
济贫法(PoorLaw)
契诃夫短篇小说《苦恼》的主人公是()
下面不属于病史主诉的为
患者女性,60岁,46岁停经,腰背痛4年,身高缩短6cm,2日前于室内摔倒,右手撑地,腕关节疼痛明显。X线检查见:右桡骨远端骨折。双能X线骨密度检查示:骨密度较正常年轻人平均值降低的标准差数为2.70s。根据1994年,WHO的骨质疏松诊断标准诊断为
图a)所示电路的激励电压如图b)所示,那么,从t=0时刻开始,电路出现暂态过程的次数和在换路时刻发生跳变的量分别是()。
级配砾石或天然砂砾用做基层时,其重型击实标准的压实度不应小于()。
会计职业道德警示教育的目的和作用有()。
以下没有错别字的一项是()。
A、 B、 C、 C
科学技术的进步使人类活到超过100岁的可能性越来越大。(increasingly)
最新回复
(
0
)