首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
admin
2022-09-27
99
问题
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,传统文化中蕴含的先贤之道可以帮助我们解决旷日持久的棘手问题。儒家(Confucius)的伦理学教会我们三省吾身的同时又要尊敬别人,而墨家(Mencius)的兼爱理论可以用来打破今日国际上的战争僵局。
选项
答案
The millennia traditional Chinese culture is a precious asset to today’s young generation. It is not only embodied in the flowering politics and philosophies but also in the exquisite handicrafts. As nowadays China develops at an unprecedented rate, it desperately calls for its citizens to seek its unique cultural roots as well as profound pride and confidence in its own traditional culture. Besides, the wisdom of ancestors in our traditional culture can definitely solve the thorny problems which exist for a long time. The ethics of Confucius teach us to introspect ourselves three times per day while holding respect for others; the benevolence of Mencius can be used to break the ice of today’s warring deadlock.
解析
1. 第二句中的“百花齐放”可以译为flowering;“精美绝伦”可以译为exquisite 或者 delicate。
2. 第三句中,“以……速度”可译为at the rate/speed of …或 at a(n) …rate/speed。同时,此句中汉语的并列句在英语中通常用as well as 来表述。
3. 第四句中,“先贤之道”可以译为the wisdom of ancestors;“棘手问题”可译为thorny problems;“旷日持久”可以用定语从句来翻译。
4. 第五句中,“打破僵局”可以译为break the ice。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/36vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
これ、急ぎで悪いんだけど、会議の人数分のコピーを取ったら、左上を________で留めておいて。そのとき、ケガをしないように、針がきちんと折れ曲がっているか、確認してね。
児童の________時に保護者による送迎がない日本社会においても、近年では、地域住民による通学路の見守り活動が実施されるようになってきている。
ワールドカップ初戦。日本は貴重な先取点を________、勝利をおさめた。今年のチームはディフェンスが強いことを世界に知らしめる結果となった。
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
日本造的汉字被称为“国”字,也称为“和”字。其造字方法大致与中国的造字法一致。有的字采用的是象形法,如“凧”,它的样子就像一只风筝。有的字采用会意法。如“过”,“辶”表示道路,“十”表示岔路口;“鳕”,把“鱼”和“雪”放在一起,表示这种鱼下雪季节
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
ThetramsthatglidethroughCroydonbydayareevocativeofcontinentalEurope.Theloudandsometimesviolentdrunkennessamon
ThetramsthatglidethroughCroydonbydayareevocativeofcontinentalEurope.Theloudandsometimesviolentdrunkennessamon
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
Ivolunteeredasaninterpreterforthe2022WinterOlympicGamesinBeijing.Thiswasanopportunitytofulfillmylifelongdre
随机试题
“上下来去”政策过程模型的亚模型有()
在分层测试调整配注的过程中,提高注水压力的方法有两种:一是在泵压能够满足注水压力需求的情况下,放大注水;二是()。
组织成员表达情感和情绪的主要途径是()
“碘缺乏病”的概念是Hetzel于哪年正式提出的
根据《建设工程质量管理条例》的规定,()是勘察、设计单位应承担的责任和义务。
2017年10月20日,甲公司取得工商行政管理部门核发的加载法人和其他组织统一社会信用代码的营业执照。随后,甲公司聘用王某担任财务人员,双方口头约定,劳动合同期限为1年,试用期1个月,月工资5000元。2017年11月1日,王某正式上班。2017年11月
在一次联欢晚会上,小李登台表演了一段越剧,博得满堂喝彩。老张道:“小李的越剧唱得这么好,一定是南方人。”以下哪项是老张的话所不包含的意思?()
若f(1+χ)=af(χ)总成立,且f′(0)=b.(a,b为非零常数)则f(χ)在χ=1处【】
[A]What,precisely,qualifiessomeoneasaworkaholic?There’sstillnosingleacceptedmedicaldefinition.Butpsychologistsh
一个人越是伟大,就越不会去炫耀自己的伟大。
最新回复
(
0
)