首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
admin
2022-09-27
153
问题
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,传统文化中蕴含的先贤之道可以帮助我们解决旷日持久的棘手问题。儒家(Confucius)的伦理学教会我们三省吾身的同时又要尊敬别人,而墨家(Mencius)的兼爱理论可以用来打破今日国际上的战争僵局。
选项
答案
The millennia traditional Chinese culture is a precious asset to today’s young generation. It is not only embodied in the flowering politics and philosophies but also in the exquisite handicrafts. As nowadays China develops at an unprecedented rate, it desperately calls for its citizens to seek its unique cultural roots as well as profound pride and confidence in its own traditional culture. Besides, the wisdom of ancestors in our traditional culture can definitely solve the thorny problems which exist for a long time. The ethics of Confucius teach us to introspect ourselves three times per day while holding respect for others; the benevolence of Mencius can be used to break the ice of today’s warring deadlock.
解析
1. 第二句中的“百花齐放”可以译为flowering;“精美绝伦”可以译为exquisite 或者 delicate。
2. 第三句中,“以……速度”可译为at the rate/speed of …或 at a(n) …rate/speed。同时,此句中汉语的并列句在英语中通常用as well as 来表述。
3. 第四句中,“先贤之道”可以译为the wisdom of ancestors;“棘手问题”可译为thorny problems;“旷日持久”可以用定语从句来翻译。
4. 第五句中,“打破僵局”可以译为break the ice。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/36vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
________ちっぽけな会社に見えても、実は世界に通用する先端技術を持っていることがある。そのような町工場が日本の物づくりを支えているといっても過言ではないのだ。
ワールドカップ初戦。日本は貴重な先取点を________、勝利をおさめた。今年のチームはディフェンスが強いことを世界に知らしめる結果となった。
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
朋友邀我去东苑戏楼听歌剧。我觉得主办方把西方的歌剧别出心裁地搬进中式戏楼实在是件新鲜事儿,两种文化,以及从这两种文化中派生出来的戏楼和歌剧会不会碰撞出不和谐的音符?这个瞬间产生的疑问使我决定前往。戏楼,又叫戏台,是中国传统戏曲的演出场所。在中国,
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关长城的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Bruce:
Themajor________ofsuchpopularhistoryisthatitbetraysnointerestsinmakingintellectualcontributionstoourunderstandi
随着经济社会发展和物质消费水平大幅提高,我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。实施生活垃圾分类(garbagesorting),可以有效改善城乡环境,促进资源回收利用,提高城镇化质量。垃圾分类是
Ivolunteeredasaninterpreterforthe2022WinterOlympicGamesinBeijing.Thiswasanopportunitytofulfillmylifelongdre
随机试题
男,19岁,15分钟前被人用刀刺伤右胸。急诊护士发现其右胸第4肋间腋中线有3.5cm长的伤口,可从伤口中听到空气出入声,呼吸急促
下列哪项不见于心血虚证
A.驱虫药、攻下药B.安神药C.对胃肠道有刺激性的药D.截疟药E.以上都不是宜空腹服用的药是
城市规划编制单位各级标准中均应有固定的工作场所,其人均建筑面积不少于()。
工程师有权审核、处理的索赔是( )。
张某、赵某双方签订的购销合同约定,必须执行政府的定价,2009年7月10日合同签订时政府定价为每吨0.8万元。2009年7月政府的平均定价为每吨0.6万元,2009年10月5日为合同履行日,此时政府定价为每吨0.7万元,赵某按期供货。2009年10月20日
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性()。
所有的传统家训及其训教活动都极其重视对子弟的早期教育,致力于帮助孩子扣好人生的第一粒扣子,引导他们迈好人生的第一个台阶。直到今天,我们仍然可以这样说,家训早期教育包括时兴的胎教活动在每个生命个体进入学校或正式教育之前,均是作为接受启蒙教育的奠基性训育活动,
Readingbooksisahabitthatispopularly【C1】______bymoreandmorepeople.Itbenefitsourlivesbyimprovingourknowledgeto
Noneofthesematerials______conductors.
最新回复
(
0
)