首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
admin
2021-02-24
44
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。“宠爱”可使用dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指“轻柔地抚摸或爱抚”;“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想干什么就干什么”,即get one’s own way或to be a bully;“隔离”可使用be isolated/separated from。
2.第一句中“被打人冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed或taste the bitterness of depression and frustration。
3.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。“百花怒放”可译为all sorts of flowers were in full bloom。
4.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中的“悄悄”指未引人注意,可译为Without being noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep;“大千世界”译为the boundless world或a kaleidoscopic world。
5.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来。"中的“摒弃”可用abandoned; “兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3IIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
Thelasttwotornadoseasonshavebeenthedeadliestinadecade,with206deaths.EveryonefromtheinsuranceindustrytoAlG
Asmanyas40%ofuniversitylanguagedepartmentsarelikelytoclosewithinadecade,theformergovernmentadviserchargedw
Asmanyas40%ofuniversitylanguagedepartmentsarelikelytoclosewithinadecade,theformergovernmentadviserchargedw
BillGatesmaybeoneofthesmartestguysinthecountry,butevenhe’sannoyedathavingtorememberasortofpersonalpass
李先生上个月生了一个男孩。
这些退伍军人都享受公费医疗。
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。因洞口过去生长芦草用以做笛子而得名。它始发现于唐代,1959年以来被开辟为旅游胜地。洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚、琥珀和玉石。它们的形状有的像猛兽,有的像人物,有的如古老的大树,有的却似茂密的灌木丛。芦笛
求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。
随机试题
甲、乙共同出资购买了一台挖掘机,后甲因有其他投资项目,欲将自己的份额卖出。乙、丙二人都想购买,乙、丙均出价15万元。下列说法中正确的是()
《香港基础法》规定,担任香港特别行政区行政长官的年龄条件是年满()
及时设计和安装补丁程序,防止系统漏洞被人利用,该工作属于()
流行性感冒主要的临床表现为
关于固定义齿接触式桥体的龈面,正确的描述是
腹股沟直疝环的底边为
各声部过大的音程跳进,并且是几个声部同时大跳,这样破坏了和声运动的_________,显得音响杂乱不平稳。
我国夏季平均气温最低的地区是()。
设二维随机变量(X,Y)的概率密度为f(x,y)=则P{X+Y≤1}=____.
Ifyouwanttobuyanewjacket,youhavetogoto______.IfyouwanttogooutforlunchonSunday,youcancallupthenumbe
最新回复
(
0
)