首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥
admin
2021-02-24
77
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。“宠爱”可使用dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指“轻柔地抚摸或爱抚”;“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想干什么就干什么”,即get one’s own way或to be a bully;“隔离”可使用be isolated/separated from。
2.第一句中“被打人冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed或taste the bitterness of depression and frustration。
3.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。“百花怒放”可译为all sorts of flowers were in full bloom。
4.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中的“悄悄”指未引人注意,可译为Without being noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep;“大千世界”译为the boundless world或a kaleidoscopic world。
5.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来。"中的“摒弃”可用abandoned; “兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3IIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EffectiveNote-takingThedifficultyoftakingnotes:Note-takingrequiresahighlevelofabilityduetothe【T1】______ofspoke
A、TheyhavenoideawhyAndrewWrightgetssalaries.B、Theyusuallyfeelgoodaboutthemselvesafterclass.C、Theycanspendhou
ThePopularityofEnglishI.PresentstatusofEnglishAEnglishasanative/firstlanguageBEnglishasalinguafranca:alang
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Ourerawitnessesmanycaseswhereourownlibertycontradictswithothers’.Hereisanexampletoshowthisdelicateissue.A
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”
随机试题
胆郁痰扰的审证要点不包括
A.柏油样黑便B.呕大量鲜红血可伴休克C.便血与呕血D.以便血为主,不呕血E.腹腔内大出血外伤脾破裂伴休克的临床表现
下列辅料中不属于不溶性骨架片的材料是()
甲状舌管囊肿最好发部位是
按照中国证监会《证券公司客户资产管理业务试行办法》的规定,证券公司应当自中国证监会出具无异议意见或做出批准集合资产管理计划决定之日起( )日内,完成集合资产管理计划设立工作并开始投资运作。
银监会于2012年颁布的《商业银行资本管理办法(试行)》中关于信息披露的要求,侧重披露()。
阅读下面两首诗,然后回答问题村夜唐.白居易霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。独出门前望野田,月明荞麦花如雪。秋夜宋.朱淑真夜久无眠秋气清,烛花频剪欲三更。铺床凉满梧桐月,月在梧桐缺处明。这两首诗的意
有人说,“没有规矩不成方圆”,也有人说,“强调创新不利于规矩”,你怎么看?
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计了表对象“tEmp”,窗体对象“fEmp”,报表对象“rEmp"和宏对象“mEmp”。试在此基础上按照以下要求补充设计:(1)设置表对象“tEmp”中“姓名”字段为“必填字段”,同时设
YouhavebeenentertainedbyyourfriendGaoJiewhenyoustayedinBeijingonvacation.Writealettertohim.Yourlettershou
最新回复
(
0
)