首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
admin
2018-07-29
58
问题
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。
这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。
选项
答案
My advice is, " Never give up the pursuit of learning. " You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of your life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone and never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.
解析
1.画线部分第一句中“这一句话”根据上下文可知,指的是“一句建议”,应译为My advice。
2.“不要抛弃学问”的意思是“不要放弃对学问的追求”,因此不宜直译为Never give up learning,而需要补译出其隐含意义,译为Never give up the pursuit of learning。
3.画线部分第二句的逻辑主语为“你们”,在译文中应补充出来。该句比较长,根据句意可分译为两个独立的句子。
4.画线部分第二句的“不得已而做的”的意思是“出于必要性而做”,是对前面内容的补充,可译为out of sheer necessity。“从今以后……研究了”,这句话与前面的“以前……不得已而做的”一句形成对比,隐含转折语气,应当增译衔接词However。
5.画线部分第三句中,“年富力强”可译为in the prime of your life。“专门学问”可译为a special field of study。该句可采用顺译法,也可以采用转译法,译成反问句式,从而使译文更有文采。
6.画线部分第四句中,“做学问”可译为go into scholarship或engage in learning。
7.画线部分第五句中,“即为……计”的意思是“即便为……考虑”。“吃饭”可译为subsistence。
8.画线部分第五句中的“学问决不会辜负人的”,实际上包含了一个双重否定结构,“辜负”这个词的否定意义是隐含的,因此此处可用反说正译法翻译成肯定句:Knowledge will do you a good turn。do sb.a good turn是固定短语,意为“做对某人有益的事”。
9.画线部分第六句中“吃饭而不求学问”是个假设分句,在译文中要增译连词If。
10.画线部分最后一句需调整语序,由汉语主题句变为英语主谓句,即It为形式主语的句子。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Aliquidissimilartoagasbecausehasmoleculesarenotfixedtoeachotherinanyspecificway.
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行……人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
“干什么的?”老太太问。邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”老太太没有图章。“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”“有多少?”“我说也许有,不一定有。”你能怎么办呢?对
随机试题
断离肢体的保存方法正确的是
不寐实证的治法是
成人股骨颈的血液供应主要来源于
同温同压下,等质量的气体体积的大小决定于()。
《物权法》规定,除法律另有规定外,()代表国家行使国有财产的所有权。
中华人民共和国全国人民代表大会公告(第二号)第十届全国人民代表大会第一次会议于2003年3月15日选举:胡锦涛为中华人民共和国主席;曾庆红为中华人民共和国副主席。现予公告。
下列选项中,以登记作为物权取得的生效条件的是()。
设a1=4,an+1=,证明:存在,并求此极限.
I’minterestedinthecriminaljusticesystemofourcountry.Itseemstomethatsomethinghastobedone,ifwe’reto【B1】____
从四面八方
最新回复
(
0
)