首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
admin
2018-07-29
51
问题
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。
那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!……先生,你说是不是?”
选项
答案
It was a chilly night in winter. Standing by the bleak road and under a tree with sparse branches laced across overhead, I was the only one who was waiting for the last bus. A shadowy figure was squatting against the wall which was not far from here, but it turned out to be a beggar asking for money. Lining both sides of the road, the villas with illuminated windows were smiling quietly towards the dark blue sky. It was freezing on the road, with a gusty heavy wind howling around. A withered leaf or two left on the branches were rustling mournfully from time to time.
解析
1.画线部分第一句“冬天,一个冰寒的晚上”,汉语中表自然现象的句子多为无主句,汉译英时,要依照英语的习惯,增添It作主语;“冰寒的”可译为chilly。
2.画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“只我一人”。其中“在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下”可译为现在分词短语作状语;此句中“寂寞”是指“荒凉的,荒无人烟的”,故译为bleak更符合语境;“疏枝”可译为sparse branches;“交横的”译为过去分词短语laced across overhead作后置定语,修饰sparse branches;“候着最后一辆搭客汽车的”可译为定语从句,修饰先行词the only one。
3.画线部分第三句中,“黑影”根据下文可知是指“黑色的人影”,故译成A shadowy figure;“但他却是伸手讨钱的”,原文的主语是“他”,但翻译时改成it turned out to be的句型,将“原来是”的意思增译出来,更能表达出原文的意思;原文并没有“乞丐”一词,但根据语境应增译a beggar;“伸手讨钱”可译成现在分词短语asking for money,作后置定语,修饰a beggar。
4.画线部分第四句是一个长难句,原文有较多动词。“马路两旁,远远近近都立着”译为现在分词短语作状语,根据句意,“远远近近都立着”译为Lining,意为“排成一行”;“灯窗明灿的”可译为with引出的介词短语,修饰the villas,其中“明灿的”译为过去分词illuminated作定语,修饰windows。
5.画线部分第五句“在马路上是冷冰冰的”,原文无主语,因是表示天气,翻译时增添It作主语;“还刮着一阵阵猛厉的风”可译为介词with引出的复合结构;其中“一阵阵”译为gusty一词,意为“有阵风在吹的”;“猛厉的风”可译为heavy wind;“刮着”译为howling,意为“(风等)怒号,呼啸”,译成该词不仅表达出刮风的意思,还强调了风的“猛厉”。
6.画线部分第六句中,“留在枝头”译为过去分词短语left on the branches作后置定语,修饰leaf;“桔”译为过去分词withered,修饰leaf;“发出破碎的哭声”是一种拟人的修辞手法,翻译时可增译rustling mournfully,形象生动地再现原文画感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Arocketburnspropellantrapidlyandmostrocketscarryasupplythatlastjustafewseconds.
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证会。这是一笔
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
A、Herdifferentstyle.B、Herdistinctivevoice.C、Heryoungage.D、Hercoolmusic.B主持人说他试着将Alex与其他歌手进行比较,却发现根本没有可比性。因为女士的声音太独特了
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
随机试题
我国《刑事诉讼法》第12条规定:“未经人民法院依法判决,对任何人都不得确定有罪。”该规定是否意味着我国已经确立了无罪推定的原则?为什么?(中国青年政治学院2008年研)
小儿头颈部烧伤应占体表面积的百分数是()
骨关节炎主要受累关节为
水泥混凝土路面板应设置胀缝的地方有()。
防水混凝土的配合比应符合下列()规定。
()是凭样品采购,即以样品表示标的物品质,并以样品作为交货依据的采购关系。
小说中的重要人物通常都具有鲜明的特点,以至于提到这些特点我们一下子就会想到这些人物。从人格特质的角度出发,这些特点属于这些人物的()
为了证明碳水化合物是肥胖背后的凶手,科学家进行了相关实验。研究人员将120名超重志愿者分成两组,分别食用以粗加工谷物食品、蔬菜为主的低脂饮食和以肉为主的低碳水化合物饮食各24周。结果表明,低碳水化合物节食者减掉的体重是低脂节食者的两倍。因此研究人员得出结论
以下程序的输出结果是()。#include<iostream.h>voidmain(){inta=0,i;for(i=1;i<5;i++){switch(i){case0:c
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
最新回复
(
0
)