首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝
admin
2018-07-29
49
问题
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。
那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!……先生,你说是不是?”
选项
答案
It was a chilly night in winter. Standing by the bleak road and under a tree with sparse branches laced across overhead, I was the only one who was waiting for the last bus. A shadowy figure was squatting against the wall which was not far from here, but it turned out to be a beggar asking for money. Lining both sides of the road, the villas with illuminated windows were smiling quietly towards the dark blue sky. It was freezing on the road, with a gusty heavy wind howling around. A withered leaf or two left on the branches were rustling mournfully from time to time.
解析
1.画线部分第一句“冬天,一个冰寒的晚上”,汉语中表自然现象的句子多为无主句,汉译英时,要依照英语的习惯,增添It作主语;“冰寒的”可译为chilly。
2.画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“只我一人”。其中“在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下”可译为现在分词短语作状语;此句中“寂寞”是指“荒凉的,荒无人烟的”,故译为bleak更符合语境;“疏枝”可译为sparse branches;“交横的”译为过去分词短语laced across overhead作后置定语,修饰sparse branches;“候着最后一辆搭客汽车的”可译为定语从句,修饰先行词the only one。
3.画线部分第三句中,“黑影”根据下文可知是指“黑色的人影”,故译成A shadowy figure;“但他却是伸手讨钱的”,原文的主语是“他”,但翻译时改成it turned out to be的句型,将“原来是”的意思增译出来,更能表达出原文的意思;原文并没有“乞丐”一词,但根据语境应增译a beggar;“伸手讨钱”可译成现在分词短语asking for money,作后置定语,修饰a beggar。
4.画线部分第四句是一个长难句,原文有较多动词。“马路两旁,远远近近都立着”译为现在分词短语作状语,根据句意,“远远近近都立着”译为Lining,意为“排成一行”;“灯窗明灿的”可译为with引出的介词短语,修饰the villas,其中“明灿的”译为过去分词illuminated作定语,修饰windows。
5.画线部分第五句“在马路上是冷冰冰的”,原文无主语,因是表示天气,翻译时增添It作主语;“还刮着一阵阵猛厉的风”可译为介词with引出的复合结构;其中“一阵阵”译为gusty一词,意为“有阵风在吹的”;“猛厉的风”可译为heavy wind;“刮着”译为howling,意为“(风等)怒号,呼啸”,译成该词不仅表达出刮风的意思,还强调了风的“猛厉”。
6.画线部分第六句中,“留在枝头”译为过去分词短语left on the branches作后置定语,修饰leaf;“桔”译为过去分词withered,修饰leaf;“发出破碎的哭声”是一种拟人的修辞手法,翻译时可增译rustling mournfully,形象生动地再现原文画感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带
A、Heavypollutionfortheenvironment.B、Muchlargerdemandforhighways.C、Greatercompetitionforphysicalspace.D、Riseinst
A、Itsbusinessschool.B、ItsMBAprograms.C、Itsfacultiesinbusiness.D、Itscurriculuminbusiness.A根据句(10)可知,如果男士读金融专业的话,女士推
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。这种不落在肥土而落在瓦
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
随机试题
公共政策执行必须坚持________相统一。如果三者关系处理不当,政策就会发生偏差,甚至导致政策失灵。()
进餐时间到了,但是小朋友还在玩龟兔赛跑的游戏,眼看乌龟就要到终点了,孩子们很兴奋,不停地给乌龟加油。老师看到孩子们玩得正开心,就推迟了一下进餐时间,让孩子们把游戏做完。教师的这种做法主要是()
根据《建设项目环境影响评价文件分级审批规定》,以下中央财政预算内投资项目环境影响评价文件,由国家环境保护总局审批的是()。
胃癌的主要转移途径是()。
中间集团是包括_______、_______、_______和________。他们抗战主张的根本错误是__________。
【新左派运动】武汉大学2005年世界现代史真题;苏州大学2014年世界史专业基础综合真题
单方法律行为是基于当事人一方的意思表示而成立的民事法律行为,()即属于典型的单方法律行为。
某用户在使用校园网中的一台计算机访问某网站时,发现使用域名不能访问该网站,但是使用该网站的IP地址可以访问该网站,造成该故障产生的原因有很多,其中不包括_______。
JobDetails:ARCHITECTURALTECHNOLOGISTDuetothecontinualsuccessoftheirbusiness,ourclientislookingforanArchitectur
Wheneverwecould,JoanandItookrefugeinthestreetsofGibraltar.TheEnglishman’shomeishiscastlebecausehehasnotmu
最新回复
(
0
)