首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
admin
2020-04-09
73
问题
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
选项
答案
Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions. A harmonious large family used to be an object of envy. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live apart from their parents. However, they still have a close relationship. Many of the elderly still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
解析
1.第一句的主干是“观念与文化传统有关”,应用“A is related to B”或“A relates to B”来翻译,即Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions。本句中的“其”译成英文时,为避免歧义,应明确译成Chinese。
2.第二句中的“曾”暗示本句要用过去时。“非常令人羡慕”可用英语中的惯用搭配be an object of envy来翻译。
3.第三句可译为It is not uncommon/unusual for sb.to do sth.,用it作形式主语,将真正的主语to do sth.置于句末,并用for引出不定式的逻辑主语。“四代同堂”即四代人住在一起,因此本句可译为It was not uncommon/unusual for four generations to live together。
4.第四句说的是过去的情况,谓语动词用过去时。“由于”后接的是名词短语“这一传统”,故可译为due to或because of。“继续做某事”的常见表达为continue to do/doing sth.或keep(on)doing sth.。“婚后”可译为after marriage/getting married或after they got married。
5.第五句中的“正在”暗示本句用进行时。“正在改变”可译为is changing(change为动词)或is undergoing changes(change为可数名词)。
6.第六句具体谈现在的变化,时态用现在时。“随着……”可译为伴随状语,也可译为“介词+名词短语”,即With the improvement/betterment of housing conditions。“选择做某事”常译为choose to do sth.。“与父母分开住”的主语为“年轻夫妇”,故可译为live apart from their parents。
7.第七句中的“他们之间的联系仍然很密切”可译为they still have a close relationship或their relationship remains/stays close。
8.第八句中的“许多老年人”可译为many of the elderly/aged。“帮忙做某事”常译为help(to)do sth.或assist(sb.)in doing sth.。“孙辈”即老年人的孙子/孙女,译为their grandchildren。
9.第九句中的“抽时间做某事”可译为take time to do sth.。“在……等重要节日”可译为during important festivals such as/like…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3Vd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheHealthBenefitsofKnittingA)About15yearsago,Iwasinvitedtojoinaknittinggroup.Iagreedtogiveitatry.B)My
InHardEconomyforAllAges,OlderIsn’tBetter...It’sBrutalA)Younggraduatesareindebt,outofworkandontheirparents’
TeamSpirit[A]Teamshavebecomethebasicbuildingblocksoforganisations.Recruitmentadvertisementsroutinelycallfor"tea
HowtoEatWellA)WhydosomanyAmericanseattonsofprocessedfood,thestuffthatiscorrectlycalledjunk(垃圾)andshouldrea
ShoppersintheUKarespendinglessmoneyontoiletpapertosavemoney,researchhasshown.Penny-pinchingUKconsumersch
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面
在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他
A、Becausemothersaregoodatusingdifferentandfunnyvoicestomakestoriesvivid.B、Becausetherelationshipbetweenchildre
A、Toattractmorepeopletoliveinthecountryside.B、Toincreasetheagriculturalproduction.C、Tomakepeopleinteractwithe
A、Skinisthelargestorgan.B、Skinkeepsoutharmfulthings.C、Skinisveryimportanttohumanbeings.D、Skinhelpscontrolbod
随机试题
A.肾动脉造影B.尿β2微球蛋白C.内生肌酐清除率D.放射性核素99mTc-MAG3测定E.放射性核素肾图反映肾血流量
下列哪项不是缩窄性心包炎的体征
具有祛瘀定痛,活血止血功用的方剂是具有活血祛瘀,行气止痛功用的方剂是
目前我国以单利计息的经济活动是()。
下列各项中,应列入利润表“营业收入”项目的有()。
采用成本法核算长期股权投资,下列各项中会导致长期股权投资账面价值发生增减变动的有()。
办公室温度,应该控制在()。
(2013年北京师范大学)京师大学堂。
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】______thata
IfenvironmentaltrendsinWesternnationscontinueonapositivetrack,somedaychildrenmayask,"Mommy,whatwaspollution?"
最新回复
(
0
)