首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
admin
2020-04-09
81
问题
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
选项
答案
Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions. A harmonious large family used to be an object of envy. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live apart from their parents. However, they still have a close relationship. Many of the elderly still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
解析
1.第一句的主干是“观念与文化传统有关”,应用“A is related to B”或“A relates to B”来翻译,即Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions。本句中的“其”译成英文时,为避免歧义,应明确译成Chinese。
2.第二句中的“曾”暗示本句要用过去时。“非常令人羡慕”可用英语中的惯用搭配be an object of envy来翻译。
3.第三句可译为It is not uncommon/unusual for sb.to do sth.,用it作形式主语,将真正的主语to do sth.置于句末,并用for引出不定式的逻辑主语。“四代同堂”即四代人住在一起,因此本句可译为It was not uncommon/unusual for four generations to live together。
4.第四句说的是过去的情况,谓语动词用过去时。“由于”后接的是名词短语“这一传统”,故可译为due to或because of。“继续做某事”的常见表达为continue to do/doing sth.或keep(on)doing sth.。“婚后”可译为after marriage/getting married或after they got married。
5.第五句中的“正在”暗示本句用进行时。“正在改变”可译为is changing(change为动词)或is undergoing changes(change为可数名词)。
6.第六句具体谈现在的变化,时态用现在时。“随着……”可译为伴随状语,也可译为“介词+名词短语”,即With the improvement/betterment of housing conditions。“选择做某事”常译为choose to do sth.。“与父母分开住”的主语为“年轻夫妇”,故可译为live apart from their parents。
7.第七句中的“他们之间的联系仍然很密切”可译为they still have a close relationship或their relationship remains/stays close。
8.第八句中的“许多老年人”可译为many of the elderly/aged。“帮忙做某事”常译为help(to)do sth.或assist(sb.)in doing sth.。“孙辈”即老年人的孙子/孙女,译为their grandchildren。
9.第九句中的“抽时间做某事”可译为take time to do sth.。“在……等重要节日”可译为during important festivals such as/like…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3Vd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Themethodformakingbeerhaschangedovertime.Hops(啤酒花),forexample,whichgivemanyamodembeeritsbitterflavor,are
Weallknowthereexistsagreatvoid(空白)inthepubliceducationalsystemwhenitcomesto【C1】______toSTEM(Science,Technol
CouldFoodShortagesBringDownCivilization?A)FormanyyearsIhavestudiedglobalagricultural,population,environmentaland
DoIn-GlassExamsMakeStudentsStudyHarder?Researchsuggeststheymaystudymorebroadlyfortheunexpectedratherthansearc
DoIn-GlassExamsMakeStudentsStudyHarder?Researchsuggeststheymaystudymorebroadlyfortheunexpectedratherthansearc
他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。
A、ShewasthefirstwomantoleadabigU.S.publishingcompany.B、ShegotherfirstjobasateacherattheUniversityofChica
A、ShewasthefirstwomantoleadabigU.S.publishingcompany.B、ShegotherfirstjobasateacherattheUniversityofChica
A、Computershavebecomepartofourdailylives.B、Computershavemoredisadvantagesthanadvantages.C、Peoplehavedifferentat
A、Writingcanbringawriterwealthandfame.B、Beingawriterisverydifferentfromwriting.C、Persistenceisveryimportanti
随机试题
具有独特的杀菌作用,能杀灭酸性环境中的结核菌的是()主要不良反应为第Ⅷ对脑神经损害,为广谱氨基糖苷类抗生素的化疗药物是()
每到岁末,公费及私人报刊订阅活动频繁,这说明消费者需求的()。
足月儿,38周。因吸引器助产造成颅内出血,护理此类颅内出血的患儿不适宜的措施是
地基变形计算深度应采用下列何种方法计算?[2003年第136题,2007年第130题]
证券公司开展集合资产管理业务的,每设立1项集合资产管理计划开立()个用证券账户。
物业服务收费应当区分不同物业的性质和特点分别实行()。
不符合认知曲解中绝对性思考的特点的是()。
中国某出口商出口了一批货物,计价结算货币为美元,金额为500万元,9个月后收到货款,为了防范美元汇率下降的风险,下列金融工具可以达到保值的目的的是()。
A、 B、 C、 D、 B耦合性和内聚性是衡量软件的模块独立性的两个定性的标准。其中,内聚性是度量一个模块功能强度的一个相对指标,耦合性则用来度量模块之间的相互联系程度。它们是相互关联的。在程序结构中,各模块
Ansvuerquestions71~80byreferringtothefollowingbookreviews.AnswereachquestionbychoosingA,BorCandmarkiton
最新回复
(
0
)