首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
admin
2020-04-09
124
问题
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
选项
答案
Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions. A harmonious large family used to be an object of envy. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live apart from their parents. However, they still have a close relationship. Many of the elderly still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
解析
1.第一句的主干是“观念与文化传统有关”,应用“A is related to B”或“A relates to B”来翻译,即Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions。本句中的“其”译成英文时,为避免歧义,应明确译成Chinese。
2.第二句中的“曾”暗示本句要用过去时。“非常令人羡慕”可用英语中的惯用搭配be an object of envy来翻译。
3.第三句可译为It is not uncommon/unusual for sb.to do sth.,用it作形式主语,将真正的主语to do sth.置于句末,并用for引出不定式的逻辑主语。“四代同堂”即四代人住在一起,因此本句可译为It was not uncommon/unusual for four generations to live together。
4.第四句说的是过去的情况,谓语动词用过去时。“由于”后接的是名词短语“这一传统”,故可译为due to或because of。“继续做某事”的常见表达为continue to do/doing sth.或keep(on)doing sth.。“婚后”可译为after marriage/getting married或after they got married。
5.第五句中的“正在”暗示本句用进行时。“正在改变”可译为is changing(change为动词)或is undergoing changes(change为可数名词)。
6.第六句具体谈现在的变化,时态用现在时。“随着……”可译为伴随状语,也可译为“介词+名词短语”,即With the improvement/betterment of housing conditions。“选择做某事”常译为choose to do sth.。“与父母分开住”的主语为“年轻夫妇”,故可译为live apart from their parents。
7.第七句中的“他们之间的联系仍然很密切”可译为they still have a close relationship或their relationship remains/stays close。
8.第八句中的“许多老年人”可译为many of the elderly/aged。“帮忙做某事”常译为help(to)do sth.或assist(sb.)in doing sth.。“孙辈”即老年人的孙子/孙女,译为their grandchildren。
9.第九句中的“抽时间做某事”可译为take time to do sth.。“在……等重要节日”可译为during important festivals such as/like…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3Vd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Scholarsoftheinformationsocietyaredividedoverwhethersocialinequalitydecreasesorincreasesinaninformation-basedso
CouldFoodShortagesBringDownCivilization?A)FormanyyearsIhavestudiedglobalagricultural,population,environmentaland
TeamSpirit[A]Teamshavebecomethebasicbuildingblocksoforganisations.Recruitmentadvertisementsroutinelycallfor"tea
ShoppersintheUKarespendinglessmoneyontoiletpapertosavemoney,researchhasshown.Penny-pinchingUKconsumersch
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudalsociety)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小
在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他
A、Themusicians.B、TheBeatlesthemselves.C、Thesolostars.D、Theirfriends.B细节题。文中提到,theBeatles(甲壳虫乐队)wrotetheirownwords
A、Watchingtraditionalplays.B、Visitingthemagnificentlibraries.C、Boatingontheriver.D、Cyclinginnarrowstreets.C短文说,“旅
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
随机试题
车床溜板箱预装精度找正后,钻、铰溜板箱定位销孔,再装入原锥销,实现最后定位。()
根据《献血法》的规定,血站对献血者每次采集的血液量为
建设工程施工阶段,按照《建设工程监理规范》的规定,项目总监理工程师可将( )工作委托总监理工程师代表。
下列关于承担违约责任的各种形式之间相互适用情况的表达中,正确的是( )。
现场质量检查的方法有目测法和实测法,下列属于目测法的有()。
超期未报货物由海关提取依法变卖,变卖所得价款处理正确的是( )。
某生产企业2015年相关经营情况如下:(1)该企业占地情况:年初拥有厂房占地58000平方米,办公楼占地6000平方米,厂办职工食堂及对外餐厅占地2000平方米,厂区内绿化用地3000平方米;6月份经批准新占用非耕地5000平方米用于厂房扩建,签订产
甲乙丙丁拟设立一家贸易公司,委派丙负责租赁仓库供公司使用,因公司尚未成立,丙以自己的名义与戊签订仓库租赁合同。根据公司法律制度的规定,下列关于仓库租赁合同义务承担的表述中,正确的有()。
筛选申请表的特殊之处包括()。
BodySystemsAbodysystemreferstoagroupoforgans,whicharepartsofthebodythatdoaspecialjob,suchastheheart,
最新回复
(
0
)