首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
admin
2019-04-20
19
问题
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,
孔子学院
(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。
选项
答案
In recent years, as China’s political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide, committing itself to promoting Chinese culture and language.
解析
1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为as China’s political and economic power is on the rise.名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。
2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语around the world来表达。“人数”直接用number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。
3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although...,but...,但可译为although...still....“觉得……难”可套用结构sb.find sth.difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest of people’s learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。
4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language来表达,这里to是介词,后接动词-ing形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XIZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theimportanceofadvertisement.B、Thesociety’sgreatneedofadvertisement.C、Theoriginofadvertisement.D、Theprosperity
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironmentinhospitalsmayplayasignificantroleinthepro
Themassmediaisabigpartofourculture,yetitcanalsobeahelper,adviserandteachertoouryounggeneration.Themass
Themassmediaisabigpartofourculture,yetitcanalsobeahelper,adviserandteachertoouryounggeneration.Themass
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(theHanDynasty)。在明代(theMingDynasty),大量景德镇瓷器销往
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
文成公主是西藏历史(Tibetanhistory)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(theTangDynasty)公主于640年离开长安到西藏和亲(marriageofstate)。除了大量的珠宝(jewellery),文成公主还给当地带
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(theTangDynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。
随机试题
CT密度分辨率的表达,正确的是
女,40岁。主诉右下后牙遇冷热敏感。刺激去除后,痛短暂持续,但无自发痛。检查发现右下第一磨牙牙合面深龋,探诊敏感,但未发现穿髓,叩诊(一),备洞过程中极敏感应与其鉴别的牙病是
大脑中动脉分支血栓形成可导致脑组织发生
在A市经商的王某被人无辜殴打致伤,王某到A市C区公安局报案,公安局不予立案;王某便到C区检察院反映情况,关于公安机关和人民检察院的处理,你认为正确的是:()
项目的竣工验收是()。
承包商应按()交纳税额。
Arichmandecidedtogivehismotherabirthdaypresentthatwouldbebetterthananyofhisbrothersweregivingher.Hebeard
这就是他五年前住过的房子。
(1)Onenightwhilstonpatrol,Inoticedastrangeflickeringlightcomingfromawindowofagroundfloorflat.Closeinspectio
Thereisvirtuallynolimittohowonecanservecommunityinterests,fromspendingafewhoursaweekwithsomecharitableorga
最新回复
(
0
)