首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
admin
2019-04-20
18
问题
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,
孔子学院
(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。
选项
答案
In recent years, as China’s political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide, committing itself to promoting Chinese culture and language.
解析
1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为as China’s political and economic power is on the rise.名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。
2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语around the world来表达。“人数”直接用number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。
3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although...,but...,但可译为although...still....“觉得……难”可套用结构sb.find sth.difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest of people’s learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。
4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language来表达,这里to是介词,后接动词-ing形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XIZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
中国国家深海基地(theChinaNationalDeepSeaCenter)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕刻(carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至
唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一种著名陶器(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
A、Schoolviolencehasnothingtodowiththeeducationalsystem.B、Schoolsshouldstoptryingtoraisescores.C、Schoolsshould
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-relateddiseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很
随机试题
Someofthemoreobviousformsofnonverbalcommunicationaregestures.Althoughwemaythinkofthemasmainlyhandandarmmov
对代谢性酸碱平衡失调作血气分析主要看哪些项目()
A.精索静脉曲张B.鞘膜积液C.鞘膜积血D.睾丸肿瘤E.附睾炎以上哪项透光试验阳性
金属烤瓷冠的适应证是
客户参加保险的目的就是为了客户和家庭生活的安全、稳定,从这个目的出发,银行从业人员为客户设计保险规划时主要应掌握( )。
黄金期货交易是符合国际CB/T4134—2003规定,含金量不低于99.95%的金锭,2008年,上海交易所规定的每手黄金期货为()。
碳水化合物和脂肪具有抗生酮作用。()
(2015年真题)下列关于城市居民委员会的说法,不正确的是()。
【B1】【B3】
Scientistssaythatsomethingveryseriousishappeningtotheearth.Itwillbegintoget【B1】inthefollowingyears.Therewi
最新回复
(
0
)