首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的
admin
2018-03-26
23
问题
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得深厚。饭局开始时,主人通常要讲上几句话,之后便开始敬酒。主人先将自己杯中的酒一饮而尽,客人一般也要喝完。
选项
答案
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of courses to be served and from who to initiate the dinner to when to leave the table—everything is clearly defined. At the Chinese dinner table, the medial position facing the door is for the VIP, and the courses are served in the cold-to-hot and simple-to-complex order. Eating won’t start until the person sitting right in the middle has a taste of the food. At the dinner table, the Chinese hospitality is at its best, as interpersonal relationships among diners are bound to deepen when wineglasses are raised. At the outset of the eating, the host, as a rule, delivers a short speech of welcome before he toasts his guests. He drinks his wine up and his guests follow suit.
解析
1.第一句是一个长句,可译为两句。“讲究”可意译为be featured with courtesy and manners。
2.“从座位的安排……明确的规定”首先要确定主句,然后其他成分以状语形式翻译。“座位的安排”可译为seating arrangements;“先动第一筷”可译为initiate the dinner。
3.第三句中,“要等……才……”用not…until…句式译出。
4.第四句中,“好客”是个难词,可译为hospitality;“发挥得最充分”可译为词组at its best。
5.第六句中,要注意区分英汉句子的不同,“……之后”在英语中习惯用before来表达。
6.第七句中,“一饮而尽”可译为drink one’s wine up;“也要喝完”可用词组follow suit“照着做,仿效”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3XT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Whetherthesecuritycheckswerereallynecessary.B、Howtocopewiththehugecrowdsofvisitorstothemunicipalbuilding.C
A、Itwasfullofenergy.B、Itgaveoutheat.C、Itcouldcureillness.D、Itcouldkeepthemhealthy.C短文提到,古人认为牛奶有很好的治疗功效,healing
A、Swimstraightintothesametank.B、Producetheappropriatesound.C、Raisetheirheadsabovethewater.D、Presstheright-hand
Wherewechoosetolivecanhaveahugeimpactonourlives.Livinginanunfriendlyneighborhood,oronewhereresidentsmoveo
A、Theyhavetoworkharderatwork.B、Theycanfillinanyvacancyinacompany.C、Theywillbepopularforalongtime.D、They
Itwasgoingtohaveroughlytheeffectofaneutronbombattackonhighstreetsandshoppingmalls.Thebuildingswouldbeleft
Dr.AlanHirschdesignssmellsforbusinesses.Hesaysthatitdoesn’ttakeawholelotofsmelltoaffectyou.Storeownerscan
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
随机试题
以下选项中的问题应给予否定回答的是()
合理的服务半径是指居住区内居民到达居住区级公共服务设施的最大步行距离,一般为800到1000m,在地形起伏的地区还应适当减少。()
程序文件内容如下( )。
某岩石的抗压强度为300MPa,则其抗剪强度和抗拉强度可能约为()。
对于重大项目和技术复杂项目,设计过程按时间先后顺序包括()。
目前中国人民银行公开市场业务的交易方式主要有()。
以下行为哪一个符合A型性格的定义?()
根据艾里克森的观点,个人试图回答“我是谁”“我的兴趣是什么”、之类的问题的阶段是
根据《中华人民共和国合同法》第49条的规定,表见代理行为()。
【B1】【B3】
最新回复
(
0
)