首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中
admin
2016-08-03
31
问题
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从
陶瓷
(potteries)到
青铜器
(bronzes)和
玉雕
(carved jades)的装饰。中国画不断发展.并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。有的画家擅长画人物肖像.包括
神仙
(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、
参拜
(worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。
选项
答案
Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6.000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of development, Chinese painting was closely related to other crafts, from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure paintings, landscape paintings and bird-and-flower paintings. Certain painters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of the people.
解析
1.第一句中,“已经持续发展了6000多年”翻译时应使用现在完成时。
2.第二句中,“时代和社会状况的变化”可译为the changes of times and socialconditions。
3.第三句中,“从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰”町以使用from…to…的结构.其中“青铜器和玉雕的装饰”可以译作过去分词短语作定语的形式,可译为:from potteries tothe decorations used on the bronzes and carved jades。
4.第四句中,“根据主题分为……”可以译为is classified by theme into…。
5.最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单.只需根据中文顺序翻译即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HlG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heisangry.B、Heisinlove.C、Heisscared.D、Heistalkative.Atellhimathingortwo是“要跟他理论理论、教训教训他”的意思,说明男士很生气。所以A正确。根据选
A、Paintingapicture.B、Hostingaprogram.C、Designingastudio.D、Takingaphotograph.B根据女士所说的“今天我们请布朗教授带着他的新书《时尚映像》来到我们演播厅”,可
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
A、Thephoningfee.B、Themileage.C、Theareacode.D、Theareamap.C细节题。提到打长途电话后马上就说了需要“区号”,即C。选项D是强干扰项,注意areamap上面也有“区号”,所以区域图
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
A、Walkingthedog.B、Cuttingthegrass.C、Takingcareofthechildren.D、Feedingthefish.C
A、19yearsold.B、16yearsold.C、35yearsold.D、25yearsold.C玄奘19岁开始穿越沙漠,16年后回到中国,那时他已经35岁了。
A、Howtoloseweight.B、Streetdance.C、Exercisinginagym.D、Dancingmusic.B注意该女士问道“街舞是什么?”时,接下来的话题都围绕对“街舞”的介绍、发展,以及形式展开。
随机试题
变频电动机与通用异步电动机相比,其特点是()。
早期的重商主义又称()
关于视神经盘()
基因表达是指
按“资产负债率/(1-资产负债率)”这一公式计算得出的财务指标是( )。
存单的发行方式有()。
国家环境标准分为()标准。
承包人向发包人提出工期索赔的依据包括()。
For ( )commodities as oil,sand and timber,rail is cheaper than road.
Thisproducthasbeen(complete)______replacedbyvariousnewproducts.
最新回复
(
0
)