首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在
admin
2012-09-26
46
问题
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。
选项
答案
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
解析
1.第一句话较长,翻译时可以通过强调句型It was…that来合译为一句话,结构紧凑,译文流畅自然。“太阳刚刚升起来的时候”根据上下文应译为when it was just dawning,而“熹微的晨光”可以译为twilight。
2.第二句话翻译时当采取意译的方法,即“越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛”,这里可用the more…the more句式来表示。
3.第三句话中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘攘”这里可泽为the bustling crowd;“摩肩擦背”可泽为elbowed their way;“来来往往”可译为back and forth。
4.第四句话中的“老大娘”这里可译为senior housewife。“蔬菜海味鸡鸭鱼肉”应当按照英语表达习惯重新分类并调整语序,“鸡鸭”这里指的是家禽类,可译为poultry,而“海味和鱼”属于水产,可译为aquatic food。
5.根据句意,最后两句可采用合译法。倒数第二句中的语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。此句可根据英语表达习惯译为最后一句的伴随状语。“满怀愉快,走回家去”可译为smiled all the way back,更为生动。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3iiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Thetwentiethcenturysawgreatchange.Inyouropinion,whatisonechangethatshouldberememberedaboutthetwentiethcentu
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就是人更接近了自然。从它里面说,它没有向伦敦的那些成天冒烟的工厂,从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的:大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得的吧
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
OnlywhichlakeamongthefivelakesbelongtoAmericacompletelywhiletheotherfoursharedwithCanada?
A、ShehasaMaster’sdegree.B、Sheisblind.C、SheisaDutch.D、SheteachesBraille.C
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
随机试题
室间隔缺损伴有肺动脉高压时,不应出现的表现是
A.窦房结B.心房肌C.心室肌D.房室交界E.浦肯野纤维自律性最高的是
按计息方式对债券进行分类,包含()。Ⅰ浮动利率债券Ⅱ附息债券Ⅲ贴现债券Ⅳ单利债券Ⅴ累进利率债券
消费者协会是对商品和服务进行社会监督的保护消费者合法权益的()。
阅读以下文字。完成下列问题。“腾笼换鸟”是几年前我国一些沿海地区根据当地经济发展状况和国家转变经济发展方式大战略提出的区域经济战略。由于国际金融危机冲击和经济形势变化,这一战略没有来得及全面实施。有人质疑“腾笼换鸟”脱离我国的优势,迟滞地区经济发
[*]
在考生文件夹下完成下列简单应用:(1)修改并执行程序four.prg,该程序的功能是:根据“学院表”和“教师表”计算“信息管理”系教师的平均工资。注意:只能修改标有错误的语句行,不能修改其他语句。(2)在College数据库中使用视图设计器
Growingeconomicproblemswerehighlightedbyaslowdowninoiloutput.
ThelegendoftheKnightsoftheRoundTableisalwaysassociatedwith______.
GettingBetterGrades1.AttendallyourclassesReasons:-Absorb【T1】______【T1】______-Make【T2】______known【T2】______-Earn
最新回复
(
0
)