首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建
admin
2010-02-20
48
问题
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建社会走向腐朽没落这个特定历史时期现实生活的广阔画面。从而,揭示了封建社会必然没落的历史发展规律。
选项
答案
The novel" A Dream of Red Mansions" by Cao Xueqin is a monumental work in the history of Chinese literature. Taking as its main theme the tragic love between a young aristocrat, Jla Baoyu, and his cousin, Lin Daiyu, the. novel depicts the decline of a once - great - Manchu family. In describing in detail the social milieu of this aristocratic household the author presents a vivid panorama of everyday life and mirrors the progressive enfeeblement of feudal society.
解析
全文共有四句话要求翻译。原文第一句话基本上采用了“顺译法”。第二句话采用了“合译法”利用垂悬分词taking.一将原文两个分句合译为一整句。文章的第三、四句话共同采用了“合译法”,将两个整句合译成一句,使得译文简洁流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3lvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStateshasmovedbeyondtheindustrialeconomystagetothepointwhereithasbecometheworld’sfirstserviceecono
我们的就业信息服务部在今年与2500名年轻人有联系,他们中的五分之三是刚离校的应届生。
Afteryearsoffiercelobbyingandmonthsofsecrecy,Beijingunveiledfivemascotsforthe2008OlympicsonFriday,openingam
Codeswitchingiswhenpeopleswitch,orchange,fromonelanguagetoanotherwhilespeaking.Theymightbeginaconversationin
IntheartoftheMiddleAges,weneverencounterthepersonalityoftheartistasanindividual;ratheritisdiffusedthrough
Americanstodaydon’tplaceaveryhighvalueonintellect.Ourheroesareathletes,entertainers,andentrepreneurs,notschola
Weoftenhearandreadaboutcontroversialissuesinscienceandtechnology.Forexample,willradiationfromelectronicequipm
Theterm"Americandream"wasfirstusedin【B1】______inanovelwrittenbyHoratioAlger:RaggedDick.Themessagewas:Nomatte
A、Asportsreporter.B、AnOlympicGamesplayer.C、Aschooldirector.D、Amarathonrunner.C
"I’mSORRY."Fordaysthat’sbeenaboutallJapanhasheardfromitsOlympicathletes.Thosewerethefirstwordsutteredbya
随机试题
主要分布于牙的唇颊侧,在邻面不存在的牙周膜纤维是
通过加入何种试剂可使水溶性生物碱生成沉淀析出而与水溶性杂质分离()。
根据《药品注册管理办法》,按照药品补充申请的是()。
在委托加工材料的核算中,对于加工环节交纳的消费税应反映在()。
当数字化智能化时代到来之后,将会出现比现在的马云更能“云”的公司。那个时候的公司,将在坚守其经济属性的基础上,更加突出其社会属性,呈现出社会组织的突出特征。因为互联网、数字化、云计算、移动终端等技术,一方面为企业赋能,让企业强大;另一方面也为消费者赋能,让
阅读材料回答问题材料1“法律必须被信仰,否则它将形同虚设”——伯尔曼“法律应在任何方面受到尊重而保持无上的权威……”——亚里士多德“法律不是压制自由的措施,正如重力定律不是阻碍、阻止运动的措施一样。”——马克思材料2党的十八届三中全会提出,法律
The(canrealizeseamlessintegrationofvariousmanufacturingdevicesequippedwithsensing,identification,processing,communicat
以下设备中,主要用于连接几个不同的网段,实现较远距离的无线数据通信的是______。
Joan:Thatis,goalsthataresmall,manageable,achievable,realisticandtangible.Toomanypeoplejudgewhetherthey’reo
Televisionisnotonlyaconvenientsourceofentertainment,butalsoacomparativelycheapone.WithaT.V.setinthefamily
最新回复
(
0
)