中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestival Gala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的“超级碗”(Super Bowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年

admin2015-11-30  31

问题     中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestival Gala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的“超级碗”(Super Bowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年来,央视春晚魅力渐失。其中一个重要原因是,地方卫视(satellite station)推出了自己的春节晚会与央视竞争,并以时尚的内容和大牌明星抢走了大量的观众。

选项

答案 Every year, gala TV shows are held in China to celebrate the Lunar New Year, among which the most representative one is the CCTV Spring Festival Gala. Launched in 1983, the CCTV Spring Festival Gala is like a Chinese version of the Super Bowl, bringing in record advertising revenue because of a large audience. However, in recent years, the CCTV Spring Festival Gala has been losing its luster. One important reason is that local satellite stations have launched their own galas to rival CCTV’s, pulling away a significant number of viewers with fashionable content and super stars.

解析 1.翻译第一句时,可以用which引导的定语从句来连接原文中的两个分句。
2.第二句和第三句可以合并为一个英语句子。“由于观者……广告收入”可以用现在分词结构表示伴随,译为bringing in…a large audience。“观者甚众”可译为a large audierice,其中large也可以替换为mass。“广告收入”译为advertising revenue。
3.第四句中的“魅力渐失”指的是“逐渐失去魅力或吸引力”,可以用现在完成进行时表示,“魅力”可译为luster,也可以用appeal,attraction,magic等词表示。
4.末句中的“与……竞争”可以用rival表示,也可以译为compete with/against。“抢走了大量的观众"可以译为pulling away a significant number of viewers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3ne7777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)