首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程…… 我久久地伫立于湖畔
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程…… 我久久地伫立于湖畔
admin
2020-09-02
22
问题
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程……
我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚!刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍的执著,昭示出一种原始的壮美,使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义!
这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被这一片碧绿种满了生机。
选项
答案
Standing for a long time by the lake and listening to the inaudible sound of living things’ growth, I felt as if warm currents were surging through my heart. And all at once, the spring in my heart became a scene of thriving trees and blossoming flowers. I felt strongly that life confined for a whole winter was waking, and then a brand-new feeling reached into my heart and my soul. The weak but indomitable grass, with its persistence, showed a primitive grandeur, which made me vividly perceive the true essence and meaning of life.
解析
1.画线部分第一句的主干为“心头如有暖流滚滚”,同时将前半句处理为两个并列的现在分词短语,作状语。现在分词作状语时,其逻辑主语“我”必须与句子的主语保持一致,因此将I替换“心头”作主语,并增译谓语felt,将原文中的主干部分译为as if引导的表语从句。“悄然”译为inaudible;“拔节”原指茎秆农作物的主茎各节在生长期一定阶段长得很快的现象,根据上下文可知,此处的意思是“成长”,故译为growth即可。
2.画线部分第二句中的“万木竞秀”原指许多树相互比美,比喻春天万物繁荣生长,而“繁花缤纷”是指花的颜色多而绚丽,比喻春天的繁花盛开,翻译时不应直译,而应译出其寓意,并且注意结构的对称,故这两个四字词语分别译为thriving trees和blossoming flowers。
3.画线部分第三句过长,为使句子的意思更加清晰明了,可将其拆译为两句话,将原文中本应译为同位语从句,用来解释说明“全新的感觉”具体内容的后半句另起一句翻译。第一句中将冒号之后的“禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉”译为that引导的从句,作句子谓语felt的宾语,并且该从句为and连接的并列句;其中“禁锢了一冬”译为过去分词短语confined for a whole winter,作后置定语,修饰从句中第一个分句的主语life。“那些弱小但又顽强不屈的草儿”译为第二句的主语The weak but indomitable grass;“以其锲而不舍的执著”则译为with引出的介词短语,并将语义重叠的“锲而不舍”和“执着”合译为persistence,使译文紧凑自然;“使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义”译为which引导的非限制性定语从句,which指代a primitive grandeur,其中“感悟”可译为perceive一词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3oIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、BecausethisnewspaperisnotasgoodasTheHerald.B、Becauseoneoftheothertwonewspaperscantakeitsplace.C、Becausep
A、BecauseWilliamisinterestedinit.B、BecauseWilliamisgoodatthisfield.C、Becauseitpromisesawell-paidjob.D、Because
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Itisaknownfactthatphysicalactivityimprovesoverallhealth.Notonlydoesitimprovecirculation,increasebloodflowto
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时
随机试题
从商业银行的业务经营范围划分,西方商业银行可分为()两种类型。
1956年1月,中共中央召开关于知识分子问题会议,动员全党和全国人民()
张力性气胸的主要临床表现是
患者,男性,55岁。发热、干咳2周,伴有食欲缺乏、乏力。既往无特殊病史,入院后拟诊断亚急性感染性心内膜炎。该患者不常出现的临床症状是
油的密度为ρ=800kg/m3,运动黏性系数为v=1×10-3m2/s,则其动力黏性系数为()。
财产清查制度就是通过定期或不定期对库存现金、银行存款进行清查核对的一种制度。()
下列各项中,将会导致公司股本变动的股利分配形式是()。
主张“任何学科的基础都可以用任何形式教给任何年龄阶段的任何人”的理论上是()。
Ifyou’vegotanearforlanguages,askillofcodingorasteadyhandanddon’tfaintatthesightofbloodthenyourcareerlo
钱锺书,中国现代著名作家、学者,一生不把金钱和利益放在心上。他拒绝所有新闻媒体的采访,中央电视台《东方之子》栏目的记者曾千方百计想采访钱锺书,最后还是遗憾地对全国观众说:“钱锺书先生坚决不接受采访,我们只能尊重他的意见。”20世纪80年代,美国一
最新回复
(
0
)