首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程…… 我久久地伫立于湖畔
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程…… 我久久地伫立于湖畔
admin
2020-09-02
20
问题
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程……
我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚!刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍的执著,昭示出一种原始的壮美,使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义!
这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被这一片碧绿种满了生机。
选项
答案
Standing for a long time by the lake and listening to the inaudible sound of living things’ growth, I felt as if warm currents were surging through my heart. And all at once, the spring in my heart became a scene of thriving trees and blossoming flowers. I felt strongly that life confined for a whole winter was waking, and then a brand-new feeling reached into my heart and my soul. The weak but indomitable grass, with its persistence, showed a primitive grandeur, which made me vividly perceive the true essence and meaning of life.
解析
1.画线部分第一句的主干为“心头如有暖流滚滚”,同时将前半句处理为两个并列的现在分词短语,作状语。现在分词作状语时,其逻辑主语“我”必须与句子的主语保持一致,因此将I替换“心头”作主语,并增译谓语felt,将原文中的主干部分译为as if引导的表语从句。“悄然”译为inaudible;“拔节”原指茎秆农作物的主茎各节在生长期一定阶段长得很快的现象,根据上下文可知,此处的意思是“成长”,故译为growth即可。
2.画线部分第二句中的“万木竞秀”原指许多树相互比美,比喻春天万物繁荣生长,而“繁花缤纷”是指花的颜色多而绚丽,比喻春天的繁花盛开,翻译时不应直译,而应译出其寓意,并且注意结构的对称,故这两个四字词语分别译为thriving trees和blossoming flowers。
3.画线部分第三句过长,为使句子的意思更加清晰明了,可将其拆译为两句话,将原文中本应译为同位语从句,用来解释说明“全新的感觉”具体内容的后半句另起一句翻译。第一句中将冒号之后的“禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉”译为that引导的从句,作句子谓语felt的宾语,并且该从句为and连接的并列句;其中“禁锢了一冬”译为过去分词短语confined for a whole winter,作后置定语,修饰从句中第一个分句的主语life。“那些弱小但又顽强不屈的草儿”译为第二句的主语The weak but indomitable grass;“以其锲而不舍的执著”则译为with引出的介词短语,并将语义重叠的“锲而不舍”和“执着”合译为persistence,使译文紧凑自然;“使我真切地感悟到人生的真谛和生命的意义”译为which引导的非限制性定语从句,which指代a primitive grandeur,其中“感悟”可译为perceive一词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3oIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Negativestressiswhatmostofusthinkofwhenwethinkofstress.Andnegativestressoccurslogicallyenoughinsituationst
Alow-contextcultureisoneinwhichthemessage,theeventortheactionis【T1】______,havingmeaningontoitself,regardless
A、Peoplearereluctanttotalkaboutprivacypubliclyinthe1920s.B、Americanwomenweregivenmorerightsandchoicesinthe1
A、Becausehedidn’tprepareforit.B、Becausehedidn’tfinishhispaper.C、Becausehewilldoittohistutorialnextweek.D、B
EffectiveNote-takingThedifficultyoftakingnotes:Note-takingrequiresahighlevelofabilityduetothe【T1】______ofspoke
A、Alexisengagedinshowbusinesswhenhewas20.B、Alexisplaysaleadingroleineveryfilmheacts.C、Alexisisaneasy-going
Withoccasionalbreaksforwar,theratesofdeathandinfectionintheEuropeandAmericadroppedsteadilythroughthe19thand
Thenewborncanseethedifferencebetweenvariousshapesandpatternsfrombirth.Hepreferspatternsfordullorbrightsolid
Secondlanguageteachingshouldfocusonencouragingacquisition,andonprovidinginputthatstimulatestheconscious【S1】______
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行最严格的源头保护制度,严守生态保护红线,以重点区域和关键领域为抓手,实施重大战略性生态工程,充分
随机试题
人口因素不是社会发展的决定力量。这是因为()
继承人丧失继承权的,其直系晚辈血亲()
患者男,45岁。无痛性睾丸肿大3个月。血清b-HCG升高,AFP正常。该患者术后完善病理检查证实为提问1的答案,并且经相关检查判断为工期,该患者术后放疗的总剂量为
如果初始的美元兑人民币的汇率为8,美国的年通货膨胀率为5%,而中国的年通货膨胀率为10%,那么按照相对购买力平价理论,美元兑人民币汇率变为()
可转换债券中设置赎回条款,主要是为了促使债券持有人转换股份,同时也能使发行公司避免市场利率下降后,继续向债券持有人支付较高的债券票面利率所蒙受的损失,减少发行公司的利率损失。( )
请根据所给图形的规律,选出一个合理的答案()。
假定去年生产l克黄金的社会必要劳动时间是生产l克白银的社会必要劳动时间的8倍,且5件A商品=2克黄金。如果今年全社会生产黄金的劳动生产率提高1倍,那么5件A商品的价格用白银表示为()。
下列不属于法律关系的构成要素的是()。
国家主席习近平于11月7日下午同台湾方面领导人马英九在新加坡会面,就进一步推进两岸关系和平发展交换意见。这是。1949年以来两岸领导人的首次会面。习近平强调,我们今天坐在一起,是为了让历史悲剧不再重演,让两岸关系和平发展成果不得而复失,让两岸同胞继续开创和
设一电路由三个电子元件并联而成,且三个元件工作状态相互独立,每个元件的无故障工作时间服从参数为λ的指数分布,设电路正常工作的时间为T,求T的分布函数.
最新回复
(
0
)