首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁
admin
2014-02-15
19
问题
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。
那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起就一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母到处陪着笑脸。
选项
答案
In most cases it is male parents who perform this duty of escorting their children to college on the first day. With some families, both parents come. The highly individualized faces which normally should be different from any other faces in a thousand and one ways on this occasion typically lose their uniqueness; all faces display the same expressions: fatigue, exhaustion, the timidity and cautiousness of a new comer, and concern and fear that their children might be treated unfairly. What long and exhausting journeys! So many confusing and time-consuming procedures! They wear out people’s elan. All the gleefulness and conceit usually exhibit in "those eighteen-year-old youngsters who’ve just made it" disappear altogether. Following closely on the heels of their parents, they shuffle from place to place on the campus. The completion of each formality requires running hither and thither and asking this person and that, with their parents having to put on humble smiling faces all the time.
解析
1、本段描述一种带有普遍性的社会现象,故宜采用一般现在时为总体时态。
2、第2句前两个分句可译为感叹句表示强调。“繁琐耗人”其实指复杂耗时,根据下文的意思,可将其译为confusing and time—consuming,突出当事人的感受与难堪。“锐气”可用法语单词elan翻译,保留原文侃侃而谈,略带风雅的文体特点,也可用high spirit代替。“磨蚀”可译成corrode,也可译成wear out,两种译法均贴近原文的意思,同时保留其形象化特征,不过前者的重心在“蚀”,后者的重心在“磨”。
3、第3句较长,翻译为英语可分成几个简单句。“少年得志”是中文习语,可采取意译法;此处“跑”为突出其累的精神状态,可译为shuffle:“手续”可译为formality或procedure。
4、“走很多路,问很多人”可译成running hither and thither and asking this personand that;“陪着笑脸”意为勉强装出的谦恭的笑容,故可译成put on humble smilingfaces all the time。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
WhichofthefollowingisNOTthefunctionofBritainParliament?
Comparedwithwrittencomplexquestionnaires,structuredinterviews
Oftheworld’s774millionilliterateadultstwo-thirdsarewomen,asharethathasremainedunchangedforthepasttwodecades.
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Thestudyoftheruleswherebywordsorotherelementsofsentencestructurearecombinedtoformgrammaticalsentencesis_____
ThepoemOdetotheWestWindwaswrittenby______.
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西
在2002年4月中旬举行的博鳌亚洲论坛首届年会上,竹竿舞备受青睐。众多与会嘉宾政要在开会之余,与姑娘小伙共跳竹竿舞,成为年会上一道亮丽的风景。“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上
随机试题
在微观层次上,普惠金融体系包括()。
在里格斯看来,影响一个国家行政的第一位因素是()
间接固位体的设计位置与下列哪项有关
下列应该适用听证程序的情形包括()。
工程建设领域最常见的纠纷形式是()。
关于科学研究支出的说法,错误的是()。
简述根管充填的时机。
Inthe1950s,thepioneersofartificialintelligence(AI)predictedthat,bytheendofthiscentury,computerswouldbeconvers
A、Financialproblems.B、Boredom.C、Fatigue.D、Lackofinsuranceschemes.D
Sportisnotonlyphysicallychallenging,butitcanalsobementallychallenging.Criticismfromcoaches,parents,andotherte
最新回复
(
0
)