首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁
admin
2014-02-15
44
问题
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。
那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起就一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母到处陪着笑脸。
选项
答案
In most cases it is male parents who perform this duty of escorting their children to college on the first day. With some families, both parents come. The highly individualized faces which normally should be different from any other faces in a thousand and one ways on this occasion typically lose their uniqueness; all faces display the same expressions: fatigue, exhaustion, the timidity and cautiousness of a new comer, and concern and fear that their children might be treated unfairly. What long and exhausting journeys! So many confusing and time-consuming procedures! They wear out people’s elan. All the gleefulness and conceit usually exhibit in "those eighteen-year-old youngsters who’ve just made it" disappear altogether. Following closely on the heels of their parents, they shuffle from place to place on the campus. The completion of each formality requires running hither and thither and asking this person and that, with their parents having to put on humble smiling faces all the time.
解析
1、本段描述一种带有普遍性的社会现象,故宜采用一般现在时为总体时态。
2、第2句前两个分句可译为感叹句表示强调。“繁琐耗人”其实指复杂耗时,根据下文的意思,可将其译为confusing and time—consuming,突出当事人的感受与难堪。“锐气”可用法语单词elan翻译,保留原文侃侃而谈,略带风雅的文体特点,也可用high spirit代替。“磨蚀”可译成corrode,也可译成wear out,两种译法均贴近原文的意思,同时保留其形象化特征,不过前者的重心在“蚀”,后者的重心在“磨”。
3、第3句较长,翻译为英语可分成几个简单句。“少年得志”是中文习语,可采取意译法;此处“跑”为突出其累的精神状态,可译为shuffle:“手续”可译为formality或procedure。
4、“走很多路,问很多人”可译成running hither and thither and asking this personand that;“陪着笑脸”意为勉强装出的谦恭的笑容,故可译成put on humble smilingfaces all the time。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
NewdatareleasedtodayfromthePartnershipforaDrugFreeAmericasuggestthatnotonlyaregirlsnowdrinkingmorethanboys
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
It’sanoddparadox;thankstocellphones,PDAsandtheInternet,we’veneverbeforebeenintouchandwithinreachofsomany
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
RobertBrowning’sMyLastDuchessiscomposedintheformofa(n)
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭…
随机试题
若要求从键盘读入含有空格字符的字符串,应使用函数
电动潜油泵井停机后开关位置是()挡位。
作诗以苦吟著称,诗作多表现其凄凉苦寒的贫困生活的中唐诗人是【】
Therearemanyfactorswhichmayhaveaninfluenceonadultsandchildrenbeingabletoleadahealthylife.Nowadays,peopl
A.具有能够保证制剂质量的设施、管理制度、检验仪器和卫生条件B.是本单位临床需要而市面上没有供应的品种C.制定和执行药品保管制度D.建立和执行进货检查制度E.调配处方,必须经过核对医疗机构的药剂人员
关于税收优惠制度,根据我国税法,下列哪些说法是正确的?
目前我国的建筑工程预算造价审核主要的方法是()。
机织色织平纹布料,按重量计算:含精梳羊毛40%、含粘胶短纤维3096、含涤纶短纤维30%;210g/m2;宽度为110cm
李某为写一篇关于各部委副职分工的论文,从2011年5月中旬开始,先后向14个部委申请公开各部委副职的分管部门、兼职状况等信息,但有三个部委拒绝公开。2011年9月,李某根据《政府信息公开条例》的规定,将三个部委告上了法院,要求判决三个部委公开相关信息。在诉
影响测试有效性的因素——1995年英译汉及详解Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifyi
最新回复
(
0
)