首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁
admin
2014-02-15
33
问题
送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。
那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起就一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母到处陪着笑脸。
选项
答案
In most cases it is male parents who perform this duty of escorting their children to college on the first day. With some families, both parents come. The highly individualized faces which normally should be different from any other faces in a thousand and one ways on this occasion typically lose their uniqueness; all faces display the same expressions: fatigue, exhaustion, the timidity and cautiousness of a new comer, and concern and fear that their children might be treated unfairly. What long and exhausting journeys! So many confusing and time-consuming procedures! They wear out people’s elan. All the gleefulness and conceit usually exhibit in "those eighteen-year-old youngsters who’ve just made it" disappear altogether. Following closely on the heels of their parents, they shuffle from place to place on the campus. The completion of each formality requires running hither and thither and asking this person and that, with their parents having to put on humble smiling faces all the time.
解析
1、本段描述一种带有普遍性的社会现象,故宜采用一般现在时为总体时态。
2、第2句前两个分句可译为感叹句表示强调。“繁琐耗人”其实指复杂耗时,根据下文的意思,可将其译为confusing and time—consuming,突出当事人的感受与难堪。“锐气”可用法语单词elan翻译,保留原文侃侃而谈,略带风雅的文体特点,也可用high spirit代替。“磨蚀”可译成corrode,也可译成wear out,两种译法均贴近原文的意思,同时保留其形象化特征,不过前者的重心在“蚀”,后者的重心在“磨”。
3、第3句较长,翻译为英语可分成几个简单句。“少年得志”是中文习语,可采取意译法;此处“跑”为突出其累的精神状态,可译为shuffle:“手续”可译为formality或procedure。
4、“走很多路,问很多人”可译成running hither and thither and asking this personand that;“陪着笑脸”意为勉强装出的谦恭的笑容,故可译成put on humble smilingfaces all the time。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
WhichofthefollowingisNOTtrueaboutthetsunami?
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Oftheworld’s774millionilliterateadultstwo-thirdsarewomen,asharethathasremainedunchangedforthepasttwodecades.
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Inthesummerof1896,Mr.WilliamHolt,awealthymanufacturerofChicago,waslivingtemporarilyinalittletownofcentralN
A、OneyearoldB、ThreeyearsoldC、FiveyearsoldD、SevenyearsoldB当女士问到汽车使用过的年数时,售货员答道:“it’sonlythreeyearsold”,,故B正确。其三项为
Ofallthesymbols,______,whichisconsideredtorepresentfertilityandnewlife,arethosemostfrequentlyassociatedwithE
A、Shehadablimpride.B、Shehadahorseride.C、ShetouchedtheHollywoodsign.D、Shestayedathome.A
随机试题
比较20世纪30年代和70年代的资本主义经济危机,试析两次危机的起因、特征及危机治理的理论对策和政策实践。(华东师范大学2004年世界通史真题)
国无防不立,民无防不安,国防是关系到国家和民族生死存亡的根本大计,国防与中华民族每一个成员息息相关。以下选项中,不属于全国人民代表大会在国防方面的职权的是()。
康复学科内团队不包括
采集病史时下列最有助于急性心肌梗死诊断的是若心电图检查示:ST段V1~3弓背向上抬高,且有宽而深的Q波。定位诊断为
急性坏死性胰腺炎常发生
处分抵押财产所得,()有优先受偿权。
关于联合体投标,下列表述有误的一项是()。
减压阀安装使用时,阀的进、出口处一般要伴装( )。
下列属于民事责任承担方式的是()。
基里巴斯是南太平洋地区的一个小国。由于受自然条件的(1),基里巴斯不(2)任何蔬菜,当地人也不吃蔬菜,只吃生鱼虾。刚去时,每天吃鱼虾还觉得(3),没过多久,我就开始(4)。(5)发展到一提起鱼,我就(6)。有一次,我教一位妇女做红烧鱼,有人说她家院子里有几
最新回复
(
0
)