首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his day, by
Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his day, by
admin
2015-11-27
88
问题
Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his day, by anyone who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, rather than in anything, everything, not as a means to some other end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics.
No matter what the things may be, no matter what they are good or bad for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the cold crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.
选项
答案
在诸多精神力量中,有一种是很多孩子和艺术家生来就有的。此种能力,一旦拥有,至死也不会失去。这就是以某物为乐的能力——痴心于喜欢的事物的某种性质而不能自拔,仅仅是因为喜欢它本身,除此之外别无他求,亦非为了取得某种目标。心智健全的孩子会把手摊在夏日的草坪上,抚过坚硬又有弹性的地面,因为喜不自胜而兀自颤抖。他那时所想的不是这片草皮是适于做游戏还是拿来放羊,否则就是醉翁之意不在酒。孩子的那种开心来源于由衷的喜爱,是来源于真正醉心于事物固有的特征。
解析
1.画线第二句翻译时首先要注意指代手法的改变。汉语的指代手段较少,可采用省略、替代、重复三种策略处理英文代词,故It在这里可译为“此种能力”,anyone可以省略;其次,由于英语多被动,汉语多主动,故It need not be lost宜转换为主动语态。
2.画线第三句句子较长,层次繁杂,是翻译的难点。故翻译时应当先把句子按意思层次重组,再按照汉语的习惯表达出来。大体上来讲,本句分三层意思:第一层是This is the power oftaking delight in a thing,意为“这就是以某物为乐的能力”,由于有承上启下的作用,故应当置于句首,位置不变;第二层是rather than in anything,everything,not as a means to some otherend,but just because it is what it is,意为“仅仅是因为喜欢它本身,除此之外别无他求,亦非为了取得某种目标”。本句应当按照汉语因果句的表达习惯,把原因前置,结果后置;第三层是as the lover dotes on whatever may be traits of the beloved object,这是as引导的状语从句,按照汉语习惯应当前置,故本分句应当置于第二层意思之前。
3.画线第四句中,由于英文重形合,汉语重意合,故依照汉语习惯,冠词A可省译,代词his亦可略译;elastic firmness of the globe是典型的英文抽象名词作中心词的现象,应当转移重心,具体名词globe作中心词,firmness形容词化作其修饰语,译为“坚硬又富有弹性的地面”。
4.画线第六句中the wooer whose mind runs on his mistress’s money的字面意思为“觊觎新娘财产的求婚者”,此处可归化为“醉翁之意不在酒”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3uKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
Intermsofliterature,theperiodbeforetheAmericanCivilWariscommonlyreferredtoas______.
然而我虽然自有无端悲哀,却也并不愤懑。因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
TowardstheendofThinking,FastandSlow,DanielKahnemanlamentsthatheandhislatecollaborator,AmosTversky,areoftenc
______isreputedforherdescriptionofthemomentofdeathrepresentedbythepoem/HeardaFlyBuzz—WhenIDied.
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再
随机试题
著作权又称()。
固有结缔组织不包括()
患者,女,29岁,带下量多,色黄白夹杂,味臭,阴痒,纳呆口腻,脘痞胸闷,苔黄腻,脉濡数,应选的方剂为
下列不属于河流的水文调查与水文测量的内容是()。
适合于平面尺寸大的重型建筑物基础的矩形沉井类型是()。
我国国家预算从纵向可以分为中央预算和地方预算,从横向可以分为()。
甲公司和乙公司均为增值税的一般纳税人。20×9年5月9日,甲公司委托乙公司加工一批商品,拨出材料共计60000元。5月20日,商品加工完成,甲公司取得的增值税专用发票上注明的加工费为8000元,增值税为1360元,该批商品收回后将用于销售。5月12日,甲公
幼儿突然出现剧烈呛咳,伴有呼吸困难,面色青紫。这种情况最可能是()。
坚持马克思主义,坚持社会主义道路。马克思主义必须是同中国实际相结合的马克思主义,社会主义必须是切合中国实际的有中国特色的社会主义。()
有以下程序:#inc1udeintfun(int*k){intb=0;b=*k(+b:return(b);}main(){inta[10]={1,2,3,4,5,6,7,8)
最新回复
(
0
)