首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his day, by
Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his day, by
admin
2015-11-27
112
问题
Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his day, by anyone who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, rather than in anything, everything, not as a means to some other end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics.
No matter what the things may be, no matter what they are good or bad for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the cold crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.
选项
答案
在诸多精神力量中,有一种是很多孩子和艺术家生来就有的。此种能力,一旦拥有,至死也不会失去。这就是以某物为乐的能力——痴心于喜欢的事物的某种性质而不能自拔,仅仅是因为喜欢它本身,除此之外别无他求,亦非为了取得某种目标。心智健全的孩子会把手摊在夏日的草坪上,抚过坚硬又有弹性的地面,因为喜不自胜而兀自颤抖。他那时所想的不是这片草皮是适于做游戏还是拿来放羊,否则就是醉翁之意不在酒。孩子的那种开心来源于由衷的喜爱,是来源于真正醉心于事物固有的特征。
解析
1.画线第二句翻译时首先要注意指代手法的改变。汉语的指代手段较少,可采用省略、替代、重复三种策略处理英文代词,故It在这里可译为“此种能力”,anyone可以省略;其次,由于英语多被动,汉语多主动,故It need not be lost宜转换为主动语态。
2.画线第三句句子较长,层次繁杂,是翻译的难点。故翻译时应当先把句子按意思层次重组,再按照汉语的习惯表达出来。大体上来讲,本句分三层意思:第一层是This is the power oftaking delight in a thing,意为“这就是以某物为乐的能力”,由于有承上启下的作用,故应当置于句首,位置不变;第二层是rather than in anything,everything,not as a means to some otherend,but just because it is what it is,意为“仅仅是因为喜欢它本身,除此之外别无他求,亦非为了取得某种目标”。本句应当按照汉语因果句的表达习惯,把原因前置,结果后置;第三层是as the lover dotes on whatever may be traits of the beloved object,这是as引导的状语从句,按照汉语习惯应当前置,故本分句应当置于第二层意思之前。
3.画线第四句中,由于英文重形合,汉语重意合,故依照汉语习惯,冠词A可省译,代词his亦可略译;elastic firmness of the globe是典型的英文抽象名词作中心词的现象,应当转移重心,具体名词globe作中心词,firmness形容词化作其修饰语,译为“坚硬又富有弹性的地面”。
4.画线第六句中the wooer whose mind runs on his mistress’s money的字面意思为“觊觎新娘财产的求婚者”,此处可归化为“醉翁之意不在酒”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3uKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MadonnafeltmorallyobligedtohelpchildrenintheAfricannationofMalawibecause
GaryprefersTheTimestoTheHeraldandCityJournalbecause
WorldBankPresidentRobertZoellicksaidhelpthatisneededforcountriesinwhichhigherfoodpricesarecausinghunger.Many
Allofthefollowingarerelationaloppositesexcept______.
Whatwascalledtheseverestofmanyplaguesthattookplacebetween1348and1350?
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
Thephenomenonwhichsometimesoccursinwhichincorrectlinguisticfeaturesbecomesapermanentpartofthewayapersonspeaks
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”
随机试题
政协全国委员会常委会会议一般()
A.文火B.中火C.武火D.先文火后武火E.先武火后文火苍耳子炒黄多用
口腔颌面损伤后患者鼻或耳流出带血的水样液体可诊断为
新生儿硬肿症重症的肛温
张某因抢劫罪被某区人民法院判处有期徒刑8年。宣判后张某不服,以自己有法定从轻情节、原审法院量刑过重为由提起上诉。市中级人民法院对此案进行了二审。请问:中级人民法院审理该案的方式有哪些?
考虑到反射太阳辐射和避免产生眩光,遮阳构件的颜色应为()。
如果国债承销价格定价过低,投资者就会倾向于二级市场上购买已流通的国债,而不是直接购买新发行的国债,从而阻碍国债分销工作顺利进行。()
根据增值税法律制度的规定,纳税人销售货物出现的下列情况中,不得自行开具增值税专用发票的有()。
2016年6月1日,第十一届光华工程科技奖颁奖大会在京举行,34位工程科技专家获得奖励。其中,()荣获光华工程科技奖“成就奖”。
某学校给7个学生安排宿舍。这7个学生中,K和L是四年级,P和R是三年级,S,T和V是二年级。宿舍有单人间、双人间、三人间三种。以下条件必须满足:(1)安排这7名学生的宿舍,不安排其他学生,并且必须满员,例如,三人间必须住满3人。四年级学生都分不到三人间;
最新回复
(
0
)