首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它
admin
2020-07-29
30
问题
城镇化
(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
选项
答案
Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nation’s urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China’s social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences.
解析
1.第1句中修饰“过程”的定语“农村人口向城市迁移的”较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语of rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程”。
2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标”如逐字对译为a key index measuring a nation’surbanization level,译法刻板。“……的一个重要指标”,可处理成名词短语的形式a key index of…,表达地道且通俗达意。
3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但……也……”的并列结构,可用not only...but also...来表达。而“提供……机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式,故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more jobopportunities。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Kd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Schoolviolencehasnothingtodowiththeeducationalsystem.B、Schoolsshouldstoptryingtoraisescores.C、Schoolsshould
A、Adjustinghisbiologicalclock.B、Knowingthedirectionofajet.C、Realizingthetimedifferenceduringflight.D、Gettinguse
A、Theyarebornwiththeabilitytointeractwithhumans.B、Theyarefrequentlytrainedbydoggyparents.C、Theyacquiretheabi
A、Theycandistractachild’sattention.B、Theyareeasytobeaccepted.C、Theycanhurtachild’shealth.D、Theywillaffecta
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
Overhalftheworld’speoplenowliveincities.Thelatest"GlobalReportonHumanSettlements"saysasignificantchangetook
A、Hundredsofthousandsofcars.B、Thirtymillionoldcars.C、Onemillionjunkedcars.D、Fivemillioncarsaltogether.A数字计算题。根据
A、Informationaboutthehealthbenefitsofbottle-feeding.B、Instructionfortheappropriatepreparationintwolanguages.C、Inf
Manyparentsmaythinkthateachnewsibling(兄弟姐妹)offerstheirchildrenthegiftofcompanionship.Butwhilewetendtothinkth
A、Thirtycentsaday.B、Thirteencentsaday.C、Thirtycentsfourday.D、Twenty-threecentsaday.A信息明示题。当女士问如果发生了没有及时还书的情况会罚多少
随机试题
日用品
假设在资本市场中平均风险股票报酬率为14%,权益市场风险溢价为4%,某公司普通股β值为1.2。该公司普通股的成本为()。
道氏理论将价格的波动分为超级趋势、主要趋势、次妥趋势、短暂趋势四种。()
甲公司适用的所得税税率为25%。假定未来期间有足够的应纳税所得额用以抵扣可抵扣暂时性差异,相关资料如下:(1)2×14年12月31日,甲公司以银行存款44000万元购入一栋达到预定可使用状态的写字楼,并立即以经营租赁方式对外出租,租期为2年,并办妥相关手
公信力评估主要是(),是在政府或外界力量的要求下进行的。
晏紫只有初中学历,又没有什么特别技能,自去年从某小型公司离职后至今仍处于失业状态,生活困难,导致其情绪非常低落。社会工作者赵蓝打算为其提供服务,她可以开展的工作是()。
千百年来,人们的生活方式和行为方式都或多或少地留有儒家倡导的“格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下”的印记。这表明义化对人的影响的特点是()。①潜移默化②深远持久③愉悦精神④规范行为
在C盘当前文件夹下建立一个名为SDat.txt的顺序文件。要求用InputBox函数输入5名学生的学号(StuNo)、姓名(StuName)和英语成绩(StuEng)。则在下列横线处合适的语句是()。PrivateSubForm_Cli
(1)だから(2)どんな(3)かもしれない(4)はずです(5)だろう(6)感じがする(7)たまらない(8)からといって(9)ほうがいい(10)とこ
Allofuswillworkinourjobswithdifferentkindsofpeopleandwehavetopossesscertaincharacteristicstokeepongoodte
最新回复
(
0
)