首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Me
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Me
admin
2018-03-25
87
问题
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以
孔、孟
(Confucius and Mencius)为代表的
儒家学说
(Confucianism),和以老、庄为代表的
道家学说
(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4,000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。
选项
答案
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but to enrich our nation’s own culture. Culture stems from people and belongs to people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of our cultural heritage and the development of our national culture. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts. With written records dating back to over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.
解析
1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度,考生如果没有学过,也可以根据字面意思进行直译。
2.第二句中,“绝不是”如果译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应译为is by no means…。
3.第三句中,“来自”译为stems from。
4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,故译为there emerged…。
5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为With written records,放在句首作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4UT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人们常说,如果你是在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingRoastDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝(theMi
A、Themoneyandresourcesshouldbeadequatelyallocated.B、Moremoneyandresourcesshouldbespent.C、Additionalfundingshoul
TooMuchExpenditureonFashion1.目前很多大学生在追求时尚方面花费太多2.你的看法
PleaseBePunctual1.现在的年轻人时间观念淡薄,经常不守时2.不守时有什么危害3.大学生应该从自身做起
A、Oxygenreduction.B、Carbondioxideemission.C、Extinctionofmarinelife.D、Survivalofthemankind.A主讲人呼吁人们关注在太平洋发生的大范围的氧气量减
A、Newhousesshouldbebuiltinthedowntownarea.B、Newsportfieldsshouldbebuiltinthedowntownarea.C、Moregreenareass
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
随机试题
左胸骨旁纵隔镜主要用于对哪组纵隔淋巴结活检
A.心尖区收缩期杂音B.胸骨左缘3、4肋间舒张期杂音C.胸骨左缘3、4肋间收缩期杂音D.胸骨右缘第2肋间收缩期杂音E.胸骨左缘第2肋间舒张期杂音二尖瓣关闭不全
在研究项目技术方案过程中,对水资源消耗量大的项目,应提出节水措施,并对水耗指标进行分析。可以采用的节水措施有()。
2009年5月,某市税务局稽查局在一次检查中发现,浩华公司于2005年6月至2007年1月期间,以2万元价格从威力公司购买增值税专用发票75份,涉及税额近120万元,已全部抵扣。2005年6月至2009年2月,在没有货物交易的情况下,浩华公司向7人开具增值
货币政策的构成部分有()。
巴德利(Baddeley,1966)考察工作记忆的中央执行系统的转换策略的功能采用的范式是
EatingMeat—LessorMore?EverysecondintheUnitedStatesalone,morethan250animalsareslaughteredforfood,addingup
A、Foodisnolongerabasicneedforus,whileitwasforprimitivepeople.B、Weeatawidevarietyoffood.C、Wenolongereat
A、Theyhaven’treachedadecisionyet.B、Theyhavedecidedtogohuntingbears.C、Theywanttogocamping.D、Theywanttogoexp
OnenightinApril1912,ahugenew【B1】______liner,namedtheTitanic,was【B2】______theAtlantic.Shewasjustaboutthemost【B3
最新回复
(
0
)