首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(soft power),各项工作影响大、难度高
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(soft power),各项工作影响大、难度高
admin
2015-08-31
25
问题
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(soft power),各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能(transformation of government function)和行政体制改革(reform of administrative state),促进转变经济增长方式(economic growthpattern)和优化经济结构。
选项
答案
To develop the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a national strategy, and a major initiative for deepening the reform and expanding opening-up, which has profound and important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphasizes on promoting soft power. All the work is significant but in great difficulty. Building the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major move to conform to the new trend of global economic and trade development and implement a more proactive opening-up strategy. The main task of this action is to explore the new path and pattern of Chinese opening-up, speed up the transformation of government function and the reform of administrative system, and foster the transformation of the economic growth pattern and optimize the economic structure.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4cQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
A、Japan’sindustryhasmovedabroadincreasingly.B、Theeconomyismovingfromindustrialproductiontoservices.C、Tourismhas
A、Ashopassitant.B、Adoctor.C、Alawyer.D、Adriver.train女士说男士看起来很累,并询问男士新工作的情况;男士说自己每天都要帮助客户提出诉讼,如人身伤害、交通事故、就业歧视等案件的诉讼。由此可知,
远在文字出现之前,口头流传的歌谣(ballad)和神话就已广泛流行。中国文学正是开始于此。然而,歌谣本是人们在生活中随兴而发(improvise)的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此很快就湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditionalChinesegarment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(livingallowance
A、Huntingindustry.B、Waterpollution.C、Fishingforotherfish.D、Thesharkfinindustry.C
Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortravelling,butthedeepestandmostconsistentwayisth
Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortravelling,butthedeepestandmostconsistentwayisth
随机试题
“文革”结束后,巴金先生反思知识分子在20世纪所走过的道路和教训,并以个人为解剖对象,写作的五卷《随想录》(包括《随想录》、《探索集》、《真话集》、《病中集》、《无题集》),总结文化大革命的历史教训,被文化界誉为是“_________”。
男性,65岁。诊断支气管肺癌。5天前出现头面部、颈部和上肢水肿。查体可见颈静脉怒张。其发生是由于
A.右眼B.左眼C.适量D.立即E.双眼OD.是()。
可以延缓胃排空的药物为
已知某工作A的紧后工作是B和C。B工作的最迟开始时间为14天,最早时间为10天;C工作最迟完成时间为16天,最早完成时间为14天,A工作的自由时差为5天。则A工作总时差为下列的()天。
夏普在20世纪60年代提出了著名的()。
关于资产组,下列说法中错误的有()。
职业道德具有“一定的强制性”,其根本含义是()。
Eatinghealthilycostsabout$1.50moreperpersondaily,accordingtothemostthoroughreviewyetoftheaffordabilityofahe
VBA中将lnputBox的返回值转换为数值应该使用的函数是
最新回复
(
0
)