首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-sta
The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-sta
admin
2015-11-27
57
问题
The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two-thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population.
Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.
The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotent due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.
选项
答案
联合国大会(中心政治论坛)由193个会员国组成,几乎包括世界上所有的民族国家。其中三分之二的会员国为发展中国家,约占世界总人口的四分之三。 在联合国大会上通过决议很困难,尤其在规定所有依惯例的决议必须以协商一致的方式通过以后,就变得更加困难了。如此一来,重要的决议往往被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分决议只有在迎合了所有国家而做出妥协性方案后才能达成。但真正的问题是,那些世界大国是否愿意看到民主最大化。 联合国安理会负有维持和平和安全的责任,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地召开会议,应对危机。虽然安理会曾经由于冷战时期的严重对立而无力作为,但目前已经重获《联合国宪章》所赋予的绝大部分权威。
解析
1.第一段第一句中,the UN General Assembly,其约定俗成的中文翻译是“联合国大会”,简称“联大”,是联合国6个主要机构之一。注意不要译为“联合国代表大会”。“联大”的members一般译为“会员国”,而非“成员国”;nation-states译为“民族国家”。
2.第二段第一句,主句为Reaching decisions is difficult,连词since引导时间状语从句。英语行文中为了避免词语重复,往往用同义词代替前面出现过的词语。本句中,agreement不建议译为“协议”,而应该同前面出现的decision一样译为“决议”,以利于句子内容的连贯性。从句中all agreements by custom可以译为“所有依惯例(做出)的决议”;be reached byconsensus译为“以协商一致的方式通过”。
3.第二段第二句,建议采用直译加补充性说明的方法,以保留原句风格。其中hold sb./sth.hostage的意思是“挟持(为人质)”,仍保留译为“挟持”;lowest common denominator是数学术语,意为“最小公分母”,在这里可以理解为“为了迎合所有国家而做出的妥协性方案”。
4.第三段最后一句,impotent意为“无能为力的,无法作为的”;rivalries作可数名词用,意为“对立行为”;accord意为“给予,赋予”;UN charter指《联合国宪章》,须注意加上书名号。本句中,it has regained much of the authority的意思是“重获了绝大部分权威”,为了使句子更加流畅,建议转换much of the authority的位置,译为“重获了《联合国宪章》所赋予的绝大部分权威”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4gKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingaboutGagaisINCORRECT?
AccordingtotheFrenchlaborinspector’soffice,thecauseofthe14suicidesatFranceTelecomis
WhathappenedonSaturday?
Howdidtheleaderofgovernment’sopponentsgetawayfromthepolice?
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。(2008年真题)
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(2005年真题)
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据
随机试题
A.右归丸B.独活寄生汤加附子C.四妙丸D.身痛逐瘀汤湿热腰痛,治宜
什么是承载能力极限状态?什么是正常使用极限状态?
胆固醇合成的限速酶是
下列关于灯丝钨的叙述,不正确的是
【背景资料】某市大学城园区新建音乐学院教学楼,其中中庭主演播大厅层高5.4m,双向跨度19.8m,设计采用现浇混凝土井字梁。施工过程中发生如下事件:事件一:模板工程施工前,为了节省工期,项目部编制了专项施工方案即进行施工。
会计核算的一般原则中,要求前后期间提供相互可比的会计信息的原则是()。
所有国家机关、政党、社会团体、社会组织、大众传媒和公民既是监督的主体,也是监督的客体。()
日理万机:废寝忘食
[2009年]袋中有一个红球、两个黑球、三个白球.现在有放回地从袋中取两次,每次取一个以X,Y,Z分别表示两次取球所取得的红、黑与白球个数.求二维随机变量(X,Y)的概率分布.
低于交易型开放式指数基金(ETF),以下说法不正确的是()。
最新回复
(
0
)