首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-sta
The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-sta
admin
2015-11-27
42
问题
The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two-thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population.
Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.
The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotent due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.
选项
答案
联合国大会(中心政治论坛)由193个会员国组成,几乎包括世界上所有的民族国家。其中三分之二的会员国为发展中国家,约占世界总人口的四分之三。 在联合国大会上通过决议很困难,尤其在规定所有依惯例的决议必须以协商一致的方式通过以后,就变得更加困难了。如此一来,重要的决议往往被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分决议只有在迎合了所有国家而做出妥协性方案后才能达成。但真正的问题是,那些世界大国是否愿意看到民主最大化。 联合国安理会负有维持和平和安全的责任,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地召开会议,应对危机。虽然安理会曾经由于冷战时期的严重对立而无力作为,但目前已经重获《联合国宪章》所赋予的绝大部分权威。
解析
1.第一段第一句中,the UN General Assembly,其约定俗成的中文翻译是“联合国大会”,简称“联大”,是联合国6个主要机构之一。注意不要译为“联合国代表大会”。“联大”的members一般译为“会员国”,而非“成员国”;nation-states译为“民族国家”。
2.第二段第一句,主句为Reaching decisions is difficult,连词since引导时间状语从句。英语行文中为了避免词语重复,往往用同义词代替前面出现过的词语。本句中,agreement不建议译为“协议”,而应该同前面出现的decision一样译为“决议”,以利于句子内容的连贯性。从句中all agreements by custom可以译为“所有依惯例(做出)的决议”;be reached byconsensus译为“以协商一致的方式通过”。
3.第二段第二句,建议采用直译加补充性说明的方法,以保留原句风格。其中hold sb./sth.hostage的意思是“挟持(为人质)”,仍保留译为“挟持”;lowest common denominator是数学术语,意为“最小公分母”,在这里可以理解为“为了迎合所有国家而做出的妥协性方案”。
4.第三段最后一句,impotent意为“无能为力的,无法作为的”;rivalries作可数名词用,意为“对立行为”;accord意为“给予,赋予”;UN charter指《联合国宪章》,须注意加上书名号。本句中,it has regained much of the authority的意思是“重获了绝大部分权威”,为了使句子更加流畅,建议转换much of the authority的位置,译为“重获了《联合国宪章》所赋予的绝大部分权威”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4gKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEnglishlearners:Beingabletowatch【B1】______inEnglish【B1】______since
NewZealandisin______,halfwaybetweentheequatorandtheSouthPole.
WilliamFaulknerwasborninOxford,Miss.Hehad【1】______education,【1】______thenhejoinedtheBritishRoyalAirForcein
WilliamFaulknerwasborninOxford,Miss.Hehad【1】______education,【1】______thenhejoinedtheBritishRoyalAirForcein
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAmericanuniversitiesA.impracticalgraduate【B1】【B1】______B.isolat
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
A、Mineralwater.B、Coffee.C、Wine.D、Sugar-freesodas.A本题设题点在对话问答处。根据句(4—1)可知,建议最好用吸管来喝颜色较深的饮料;根据句(4—2)可知,含糖的饮料、苏打水甚至无糖的苏打水都含有对
随机试题
当管电压在250kV,管电流15mA的治疗机,其墙壁距X线管应
诊断代谢性酸中毒的主要依据是
A.腋神经B.肌皮神经C.桡神经D.尺神经E.正中神经支配臂三头肌的是
依据《大气污染防治法》,企业应当优先采用能源利用效率高、污染物排放量少的(),减少大气污染物的产生。
某分项工程实物工程量为1500m3,该分项工程人工产量定额为5m3/工日,计划每天安排两班,每班10人完成该分项工程,则其持续时间为()天。
复相关系数用于度量被解释变量与方程中所有解释变量之间共同的相关程度,其取值可正可负。()
下列关于期货交易保证金制度的说法,不正确的是()。
在化学学习中,有效学习的()是培养学生学习能力的有效途径。
Ifsoldieringwasforthemoney,theSpecialAirService(SAS)andtheSpecialBoatService(SBS)wouldhavedisintegratedinre
某二叉树的中序遍历序列为CBADE,后序遍历序列为CBEDA,则前序遍历序列=为()。
最新回复
(
0
)