首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。 我的父母之乡是可爱的。
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。 我的父母之乡是可爱的。
admin
2015-11-27
91
问题
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。
我的父母之乡是可爱的。有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况。他们说:福建比起二十多年前来.进步得不可辨认了。最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了。他们都动员我回去看看。我何尝不想呢?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在想!我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好!
选项
答案
My ancestral home is so endearing. Whenever I meet somebody hailing from Fuzhou or a friend who has recently been there, I always inquire of them about the present conditions in Fujian. They all tell me that compared with two decades ago, Fujian has made such a great progress that it is now almost beyond recognition. Recently I have learned that people there have gone in for scientific farming and afforestation, so that green and luxuriant vegetation has appeared on all mountains and fields. People have been advising me to pay another visit to my old home. Yes, I am more than eager to do so. And so are my numerous fellow townsmen in all corners of the world. I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.
解析
1.画线部分第一句中的“父母之乡”指的是我们通常说的“祖籍,原籍”,据此可翻译为ancestral home。
2.画线部分第二句中的“有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过”翻译时如都处理为定语从句,略显单调,故译为Whenever I meet somebody hailing from Fuzhou or a friend who hasrecently been there,这样使句式显得富于变化。
3.画线部分第四句,“农业科学化了,又在植树造林”译为英文时需要添加主语,即people therehave gone in for scientific farming and afforestation,其中短语go in for意为“致力于,从事”。
4.画线部分第五句,“我何尝不想呢?”可译为肯定句式:Yes,I am more than eager to do so。
5.画线部分第六句,“不但我想……更不知有多少人在想”这句话承接上一句,故这里采用And so are…句型,起到重复上句意思的作用。
6.画线部分最后一句, “一同在精神和物质文明方面”在翻译时译作句子的状语,即bothmaterially and culturally;“把故乡建设得更美好”译为do my bit to make a still better place of my ancestral home。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thecharteredshipcouldn’tleaveonschedulebecause
C语言学概念的实例分析。考查对syllable(音节)的理解。一般情况下,一个元音就是一个音节,但是某些特定的辅音如[b]可以和其他辅音如[1]构成一个音节,因此middle有两个音节,虽然它只有一个元音,而题干中的syllable有两个元音,却有三个音节
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时.不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(2013年真题)
A、Potatoes.B、Eggyolk.C、Cereals.D、Tea.B本题考查重要细节。根据句(9)可知,鸡蛋、蛋黄和大豆都能创造通道帮助大脑吸收营养和排除毒素,所以说它们很重要,每天都需要吃,因此[B]为正确答案。
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
随机试题
简述劳动定额的管理应包括的基本环节。
算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。画檐:尽日:惹:
进行疾病三间分布综合描述的典型是
国家计量检定系统表可视为国家溯源等级图,它是____________。
增值税一般纳税人资格实行认定制,其认定事项由增值税纳税人向其主管税务机关办理。()
Suicidehasbeenacauseofconcerninmostsocietiesforalongtime.TheclassicalGreeks,forexample,requiredpeoplewhowa
WriteinyourANSWERSHEETONEanoteofabout50-60wordstoafriendofyoursbasedonthefollowinggivensituation:Yourfri
Hewalkeddownthehills,______(sing)softlytohimself.
Whatisthemainideaofthepassage?WhenwastheButlerSquarebuildingoriginallybuilt?
A、Communitiesneartheirfamily.B、Communitiesinbigcities.C、Communitiesinwarmclimates.D、Communitiesinthecountryside.
最新回复
(
0
)