首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由都没有,何况恋爱。不管你爱不爱,在周公孔圣人的名义之下,你得从一而终,你得守贞操。男人可以随时使用她,而
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由都没有,何况恋爱。不管你爱不爱,在周公孔圣人的名义之下,你得从一而终,你得守贞操。男人可以随时使用她,而
admin
2017-05-17
79
问题
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由都没有,何况恋爱。不管你爱不爱,在周公孔圣人的名义之下,你得从一而终,你得守贞操。男人可以随时使用她,而她却要遵守圣贤的礼教,即使“只在心里动了恶念,也要算犯奸淫”的。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主莱时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
At the same time, the old-style marriage made "at the behest of the parents and after consultation between matchmakers" was superior even to whoring. Under this system, the man came into a piece of live property that was his to hold forever. From the time the bride was deposited on the bed of the bridegroom she had only duties and obligations to perform; even the freedom to haggle over a price was denied her, let alone love. Love or without love, in the name of Duke of Zhou and the Sage Confucius, she had to cleave to one man for all her days, and she had to preserve her chastity. The man could use her whenever he pleased, yet she had to abide by the morale teachings of the saintly fathers: even "to conceive an unclean thought is to be guilty of adultery".
解析
1.本段讲述封建婚姻制度下妇女的悲惨命运,为历史性叙述,故采用一般过去时为总体时态。
2.第1句“父母之命媒妁之言”为中国俗语,可采用意译法译成at the behest of the parents and afterconsultation between matchmakers,或可译成at the parents’decree(order)and matchmakers’advice。
3.“嫖妓”可译成whoring,简洁明了,符合英文的表达方式,也可根据意思译成visiting(frequenting)broth-els或taking prostitutes。
4.第3句“讲价钱”可译为haggle或bargain,突出封建婚姻制度的商业化本质。
5.第5句“圣贤”可译为saintly fathers。“犯奸淫”可译为be guilty of adultery或commit adultery。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/29sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PredicationanalysisisproposedbyBritishlinguist
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。
A、BigBillTilden.B、BobbyJones.C、BabeRuth.D、GeneTunney.C在谈论体育人物时,女士提到了很多人,其中BabeRuth是最伟大的体育明星,故选C项。
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
随机试题
根据我国《商标法》,关于地理标志的特征,下列选项正确的有()
患者,女性,53岁,胸闷、气急3周,胸片示右侧大量胸腔积液,胸穿抽出血性胸水1000m1。胸腔穿刺抽液时,病人出现头晕、出汗、面色苍白、四肢发凉,应立即
用比色法测定铅一二硫腙配合物时,选择滤光片的颜色应为
有头疽的病因病机哪项不正确( )。
关于典型心绞痛的描述下列哪项不正确( )。
古镇大多有独特的建筑风貌、街巷________和有关的民间传说。它保留了旧时代的生活________,__________在古镇老街,可以发思古之幽情。填入划横线部分最恰当的一项是:
设X1,X2,…,Xn是来自总体X的简单随机样本,已知E(Xk)=ak(k=1,2,3,4).证明:当n充分大时,随机变量Zn=近似服从正态分布,并指出其分布参数.
TheauthorsoftheUnitedStatesConstitutionattemptedtoestablishaneffectivenationalgovernmentwhilepreserving______fo
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrelationships.Oneoftheleastunderstoodinvolvesthe
最新回复
(
0
)