首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海自由贸易试验区(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(State Council)正式批准设立,首批获得贸易区内
上海自由贸易试验区(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(State Council)正式批准设立,首批获得贸易区内
admin
2018-10-16
116
问题
上海自由贸易试验区
(Shanghai Pilot Free Trade Zone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经
国务院
(State Council)正式批准设立,首批获得贸易区内经营许可证的有25家企业和11家金融组织。上海自贸区有助于探索中国对外开放新模式,促进政府职能的转变,加快贸易和投资。它是构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间,有助于打造中国经济“
升级版
(upgradedversion)”。它的建立顺应了全球经济贸易的新趋势,标志着中国的改革又前进一步。
选项
答案
Shanghai Pilot Free Trade Zone, the first free trade zone in mainland China, is located on the outskirts of Shanghai and covers an area of 28.78 square kilometers. The setting up of FTZ was officially approved in August 2013 by the State Council 25 companies and 11 financial institutions were first given business license to operate in the zone. The Shanghai FTZ helps to explore new modes for China’s opening-up, promote the transformation of government functions, and facilitate trade and investment. It is a new platform for constructing cooperation with other countries and a new space to explore economic growth, which can help to build an "upgraded version" of China’s economy. Its establishment conforms to new trends of global economy and trade, marking a new step in China’s reform process.
解析
1.第1句中的“是中国大陆第一个自由贸易区”可处理为插入语,对上海自贸区进行补充说明。“面积”可转译为动词形式cover an area of,与“位于”并列作句子的谓语。这样处理使句子表达简洁,语意连贯。
2.第2句包含两层意思,第一层意思讲上海自贸区被批准设立,第二层意思讲获得区经营许可的企业,讲的是两方面的内容,可将句子拆译成两句。“首批获得……金融组织”可译为被动语态,用“25家企业和11家金融组织”作主语。
3.第3句中的“有助于”后接几个并列动词“探索……促进……加快……”,可将“有助于(help to)”作为句子谓语,其他动词处理为并列的不定式,即The Shanghai FTZ helps to explore...promote...and facilitate...。
4.倒数第2句较长,参考译文将“有助于打造中国经济‘升级版’”处理为which引导的非限制性定语从句,用which指代前面的内容“它是构建……,拓展……”,符合全句的语意逻辑,使表达简洁地道。
5.最后一句,“它的建立”译文使用了its establishment,避免与前面的setting up重复,使表达更为多样化。“标志着中国的改革又前进一步”的逻辑主语是“它的建立”,因此这部分可使用现在分词短语作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4jH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thelevelofdiscriminationhasvariedenormouslyinthehistoryofhumansocieties,fromgenocidewhereethnicsarekilledoff
TheFrontierHeritageTheImpactoftheAmericanFrontier[A]AlthoughAmericancivilizationtookoverandreplacedthe
HowtheCIAWorks[A]DespiteplentyofHollywoodfilmsabouttheCIAanditsspies,manypeoplestilldon’tknowwhattheag
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChines
A、Iturgescamperstotreatitsservicewithrespect.B、Iturgescamperstolovethenature.C、Itshowsrespecttothenature.D
古琴是我国古老的弹拨乐器,产于大约三千多年前的商周时期,在古代只称“琴”,近百年来为区别于其他乐器,才被称为“古琴”,是中国古代文人“琴棋书画”四艺之首。古琴在春秋战国时非常繁荣,此后持续两千多年,直到清中期、后期都在发展,鸦片战争以后逐渐衰落。自古文人似
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有
随机试题
由固体直接转变成气体的相变过程称为()。
电刺激防御反应区可伴发下列哪些心血管活动改变
女性,35岁。尿频、尿急、尿痛5天,体温39.5℃,左肾区有叩击痛,尿常规蛋白++,白细胞满视野,红细胞5一10/HP。假设,本次中段尿培养结果为大肠杆菌生长,细菌计数>105/ml,此时应考虑
监理工程师要收集和整编有关质量记录,其中包括来自供应方的质量记录文件,并按合同要求进行核查。所有质量记录等文件( ),列出清单并输入计算机,以便保存和检索。
《建设工程安全生产管理条例》规定,建设单位应当在拆除工程施工()日前,将有关资料报送建设工程所在地的县级以上地方人民政府建设行政主管部门或其他有关部门备案。
年金终值和现值的计算通常采用()的形式。
社会治安综合治理中,加强行政管理必须坚持()。
逻辑变量X、Y进行逻辑“异或”(用表示)运算的含义是:若X、Y取值相同(都为true或都为false),则XY的值为false,否则XY的值为true。用逻辑“与”(∧)、“或”(∨)、“非”(-)表示XY的式子为______。
A=HallucinogensB=CocaineC=AlcoholWhichdrug...mayslowdownbodyfunctions?【P1】______canleadtothedrivers’dis
Theoceanshavealwaysservedasasinkforcarbondioxide,buttheburningoffossilfuelssincethebeginningoftheindustria
最新回复
(
0
)