首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如上汽集团(SAIC)和吉利汽车(Geely
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如上汽集团(SAIC)和吉利汽车(Geely
admin
2016-09-17
61
问题
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如
上汽集团
(SAIC)和
吉利汽车
(Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了90万辆轿车,而这个数量还会不断增加。
选项
答案
Great achievements have been made in Chinese auto industry in the recent 30 years. In the 1970s, China was making fewer than 3,000 cars a year. While in the last year, both production and sales of cars in China have exceeded 10 million, topping the world. The Chinese brand cars have made noticeable improvements. Some China’s leading makers, such as SAIC, Geely, are beginning to launch their brands overseas. Last year they exported 900 thousand cars and the number will continue to grow.
解析
1.第1句“中国的汽车业……取得了巨大的成就”可套用句型Great achievements have been made in…,原文中的主语“中国的汽车业”可处理为状语,用介词短语in Chinese auto industry来表达。
2.翻译第2句“……中国每年生产的轿车还不足3000辆”时,谓语“生产”可用过去进行时was making表达“在20世纪70年代”这个过去的时间段一直持续进行的动作。状语“每年”译为a year或per year,置于句末。
3.第3句中的“突破了1000万辆,位居全球之首”可用并列结构将其译出:have exceeded 10 million and toppedthe world,但不如将“位居全球之首”处理为结果状语,用现在分词短语topping the world来表达,这样处理可使译文逻辑关系清晰明了。
4.在最后一句中,“他们出口了……,而这个数量还会……”可用并列结构译出they exported...and thenumber will continue...,但需注意谓语动词时态的选用。“数量”可转换为“数字”,用number或figure来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4xY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thesurveyneedsmorethan4,000people.B、Aminorityofpeoplenevercleanthekeypadandthemouse.C、10peopleneverclean
Largecompaniesneedawaytoreachthesavingsofthepublicatlarge.Thesameproblem,onasmallerscale,facespractically
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeopleareproudofit.TheGreatWallismorethan6350kilomete
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
Pricesdeterminehowresourcesaretobeused.Theyarealsothemeansbywhichproductsandservicesthatareinlimited【B1】___
A、InNewYork.B、InBoston.C、InNewport.D、InWashington.D女士问男士是否喜欢在华盛顿的生活,男士表示肯定(indeed)。还说他正计划搬去纽约或华盛顿,但永远不会后悔早前的决定,可见男士现在还没
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
随机试题
检查晶体管调压器可在调节器“F”和发电机“F”接柱间串人_______表进行检查。
道路无机结合料稳定基层质量检验的主控项目有()。
网络技术中,”上传”是指把文件从远程计算机复制到用户本地计算机中的过程。()
某企业2008年发生的长期借款和仓库建造业务如下:(1)2008年1月1日,为建造一幢仓库从银行取得长期借款800万元,期限3年,合同年利率6%(合同利率等于实际利率),不计复利,每年末计提并支付利息一次,到期一次还本。(2)2008年1月1日
胡锦涛指出要胜利完成2009年的各项任务,“必须大力弘扬伟大抗震救灾精神、北京奥运精神、载人航天精神,迎难而上,锐意改革,共克时艰”。这句话体现的哲理有()。
社会主义核心价值观在社会层面的价值取向为:
甲在一刑事附带民事诉讼中,被法院依法判处罚金并赔偿被害人损失,但甲的财产不足以全部支付罚金和承担民事赔偿。下列关于如何执行本案判决的表述哪一项是正确的?
Chester:Hello,I’mBrianChester.Letmegetyousomemoretodrink.Jackson:Notatthemoment,thankyou.
设F(x)=求F’(x),其中函数f(x)连续.
1935年1月召开的遵义会议开始确立以毛泽东为代表的马克思主义的正确路线在中共中央的领导地位。会议成立了全权负责红军军事行动的三人团,他们是()。
最新回复
(
0
)