首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在我看来,家庭作业对教师和学生来说往往就是相当重的负担。减负能使学生、家长和教师之间产生更多的直接交流机会。
在我看来,家庭作业对教师和学生来说往往就是相当重的负担。减负能使学生、家长和教师之间产生更多的直接交流机会。
admin
2018-01-01
63
问题
Sentence No. 1 In the United States, big shopping malls and major outlet centers are usually located in the suburbs. So it’s best to have an automobile if you want to do any serious bargain shopping.
Sentence No. 2 From my perspective, homework often is a significant burden for both teachers and students. Reducing the amount of homework would create far more opportunities for direct interaction between students, parents, and teachers.
Sentence No. 3 The problem of funding remains urgent. Small business credit remains severely constricted. Unable to find credit, many small businesses have had to shut their doors, and some of the survivors are still struggling to find adequate financing.
Sentence No. 4 Credit cards have evolved since 1966, but the basic procedure of payment has remained the same. A card is either handed over, or the number on it is read out or entered into a machine.
Sentence No. 5 Oil prices have risen further following Wednesday’s agreement by OPEC to cut output. The price of crude oil? rose 4.5% to $54 a barrel, its highest level this year, after soaring 8.8% on Wednesday.
选项
答案
在我看来,家庭作业对教师和学生来说往往就是相当重的负担。减负能使学生、家长和教师之间产生更多的直接交流机会。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5eSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
台湾当局和少数国家宣称台湾因为未能加入WHO影响了防治SARS,这完全违背事实海峡两岸中国人民根连根、心连心。台湾发生SARS疫情后,中国中央政府十分关心,迅速采取了一系列加强两岸交流与合作的措施。//除通过医学专业机构向台湾同行传送有关SARS疫情、防
下面你将听到的是一段在英中贸协年会上的讲话。女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期
A、Forlooksandcompanionship.B、Forhuntingandprotection.C、Forherdinglivestock.D、Forfun.A这也是一道容易的题目,原文直接给出答案,只要学生认真听取细节
Whatcanbeforecastifaneyeisseeninthecenterofastormbyvisiblesatelliteimagery?
我很高兴应邀与各位交流一下不同文化所形成的交际模式。作为一名在中国教学的美国人,我的报告基于我个人的经历和体会。来自不同文化背景的人们往往都认为自己的行为方式是“正常的”。但涉及到说话方式时,有些在本族人看来很自然的话语却被外族人视为荒诞,甚至会
自父母离异后,我从一个娇生惯养的孩子,转变成了一个通情达理的大学生。父母离异前,我指望着母亲服侍我。她为我洗衣、做饭、洗碗,甚至为我铺床。我15岁时父亲离开了我们,之后一切都变了。母亲找了份全职工作供养我们,我成了家里有时间做家务的人。另外,我在周末兼职挣
作弊极具诱惑,这一点并不奇怪。今日的因特网诱惑重重——有学期论文供出售,还有免费文章共摘抄,你只要鼠标轻轻一点即可。一项调查表明,30%的学生承认常在测试中作弊,另有65%的学生承认,即使教授要求他们独立完成作业,他们也会向朋友求助。我们难以相信这些年轻人
美国人交朋友主要有四种方式:工作中、学校里、通过共同的爱好或者一个共同的兴趣,比如说志愿者工作,或者通过一个互相的朋友网。这句话主要讲的是四个方面,第一句话总的不难听懂,后面四个方面也不难听懂,这句话的翻译难点在于要作好比较。四个方面可以简单地记成work
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
随机试题
要完成篮球持球突破技术,最关键的环节是()。
驻车丸治疗哪型痢疾
A、(2R,2’R)-(+)-2,2’-(1,2-乙二基二亚氨基)-双-1-丁醇B、4-吡啶甲酰肼C、1-环丙基-6-氟-1,4-二氢-4-氧代-7-(1-哌嗪基)-3-喹啉羧酸盐酸盐一水合物D、9-(2-羟乙
下列关于吸收犯的说法,不正确的是()
根据《上海证券交易所债券交易实施细则》的规定,债券质押式回购交易实行企业债回购交易按()进行申报。
根据消费税的规定,下面理解错误的是()。
“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的景观是指()。
Itisallverywelltoblametrafficjams,thecostofpetrolandthequickpaceofmodernlife,butmannersontheroadsarebe
Shetraveledagreatdeal______
A、2:00PM.B、12:30PM.C、4:30PM.D、5:30PM.A
最新回复
(
0
)