首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。 高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。 高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
admin
2012-05-09
54
问题
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。
高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经济快速增长背景下家庭消费习惯改变缓慢等因素。尽管中国家庭平均收入随着整体经济增长而迅速增加,但个人消费习惯可能需要几年甚至好几十年才能改变。正是这种“文化因素”常常被认为是中国高储蓄率的原因。
在“过度储蓄优点”的影响下,中国已经并可能继续保持高增长,低通胀。在一个高储蓄的环境中,任何通胀压力都不可能持续很久,而且只要继续保持高储蓄率,就能保证充裕的资金供给,中国经济就足以抵御来自外部的冲击。
选项
答案
China’s national savings rate is about 55% of its GDP, 19% of which are held by households, 11% by the government and 25% by enterprises. A high rate of national savings provides sufficient funds for domestic investment to grow rapidly, and massive investment in turn promotes the fast growth of the economy. Factors accounting for such a high national savings rate include China’s population structure which results from its one-child policy and the fact the changes in spending habits of Chinese households are taking place only slowly while the economy is growing quickly. As the economy grows, the average income of Chinese households has rapidly increased as well, but it may take years or even decades for Chinese people to change their spending habits. It is precisely this ―cultural factor‖ that is thought to be main reason for China’s savings rate being so high. Under the influence of the "advantages of excessive savings", China has maintained and may continue to maintain high growth and low inflation. In a high savings environment, any inflationary pressure can not last for a long time, and as long as the high savings rate is maintained, sufficient capital supply can be ensured, and China’s economy will be able to withstand external shocks.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5erO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
ManyofhiscolleagueseventuallyagreedthatEinstein’stheorywastenable.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
Thefederalinteriorminister,whichportfolioincludesnarcoticscontrol,believeswhichanarmedinterventionisnotagoodso
ThesesundrycalamitiesintheWesthaveprovidedAsiancommentatorswithanunmissablechancetounveilWesternhypocrisy.
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
女士们、先生们,朋友们:在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。从今
A、正确B、错误A根据原文“Emma…rarelyallowedmymothertoattendpartiesorotherfunctions.”,译文为:爱玛很少允许我母亲参加舞会和其它活动。题干中用同义词seldom代替了原文的r
随机试题
行政许可所依据的法律、法规、规章修改或者废止,或者准予行政许可所依据的客观情况发生重大变化的,为了公共利益的需要,行政机关可以依法变更或者撤回已经生效的行政许可。由此给公民、法人或者其他组织造成财产损失的,行政机关应当依法给予赔偿()
填料塔在塔内设置填料,能够达到使气液两相良好传质所需的接触面积。
下列对于投标人须知内容的表述,正确的是()。
对于掺用缓凝型外加剂、矿物掺合料或有抗渗性要求的混凝土,覆盖浇水养护的时间不得少于()。
某种产品各月末在产品数量较小,或者数量虽大但各月之间数量变化不大,其生产费用在完工产品与在产品之间分配应采用()。
国学中的自由,是儒家责任里的闲情,是道家朴素中的安然,是法家理性下的游弋,是士人重压时的_______。自由,从来不在远方的乌托邦,而就在当下的安适自在;自由,从来不依靠他人的给予,而全在自我的_______。填入画横线部分最恰当的一项是:
C++的五种基本数据类型int、char、float、double和longint所占内存空间大小的关系是【】。
中国梦,是中国共产党第十八次全国代表大会召开以来,习近平总书记所提出的重要指导思想和重要执政理念。北京某高校团委的朱清华老师正在准备有关“中国梦”学习实践活动的汇报演示文稿,所需的相关资料存放在“PPT素材及设计要求.docx”中。请按下列要求帮助朱老师完
Upon______oftheregistrationforms,scholarshipapplicantsareadvisedtosubmitthemtotheregistrar’soffice.
Manydaysseemtobring【B1】______tasksandresponsibilities,allofwhichapparentlymustbetackledrightaway.Youspendaday
最新回复
(
0
)