首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过8千
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过8千
admin
2019-04-20
56
问题
北京首都国际机场
(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场
旅客吞吐量
(passenger throughput)超过8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场;航班
起降
(take-off and landing)次数达56万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2018年能竣工并投入使用。
选项
答案
Beijing Capital International Airport is located 32 km northeast of Beijing’s city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2012, the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airport’s airplane take-offs and landings reached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2018.
解析
1.第1句中的具体方位“北京市中心东北方向32公里处”需根据英文表达习惯,将地址从小到大进行重新梳理,译作32 km northeast of Beijing’s city center,置于句末。
2.第2句前半句中的“投入使用”为无被动标识词的被动短语,译作be put into use,由于此为实施于1958年的瞬间动作,故应用过去式,即表达为was put into use。后半句表达的是延续到现在的情况(至今已有50多年的历史),则应用一般现在时(has a history of…)。
3.第3句中分号前的内容包括两个分句,前一个分句“机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过……”可处理为主干,后一分句“是……的机场”可套用make sb./sth.sth.的结构,处理成前一分句的伴随状语,表达为making it the second busiest airport in the world。
4.最后一句中的“因此”并不是表论述主题的顺承,而是表“为了解决这个问题”之义,故翻译时,用短语to this end表达更为确切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/69Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
Themassmediaisabigpartofourculture,yetitcanalsobeahelper,adviserandteachertoouryounggeneration.Themass
A、LocalAfricanclientshelpedkeepherbusinessgoing.B、Herclientswereunabletopayherthemoney.C、Herbusinesswasaffec
《白蛇传》(LegendoftheWhiteSnake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素贞”的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻。然而,他们的婚姻遭到法海和尚(Buddhistmonk)的反对,因为法海认为人妖(evilspirit
清明节(TombSweepingDay)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝(theZhouDynasty),有2500多年的历史。清明节是中国人扫墓祭祖的重要日子。扫墓时,人们携带酒食果品和纸钱到墓地,将食物供祭在亲人墓前,为坟墓添加新土、焚
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcomp
李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
HowShouldTeachersBeRewarded?[A]Weneverforgetourbestteachers—thosewhoinspireduswithadeeperunderstandingorane
A、Onewhoviolatesthetrafficregulation.B、Drivers-to-be.C、Onewhofailsintheroadtestexamination.D、Licenseexaminers.
随机试题
某地块规划用途为商业用地,该地块附有一旧有建筑物。W公司欲购买该地块开发一座购物中心。该地块的出让日期为2000年7月1日,出让期限为40年,预计到2000年年底可花费60万元将旧有建筑物拆除完毕,购物中心为钢筋混凝土框架结构,需经2年建成,其耐用年限为6
为了使承包方熟悉有关的设计图纸,充分了解设计意图和工艺与质量要求,同时也为了在制造前能发现和减少图纸的差错,防患于未然,设备监理工程师应协助顾客(业主)做好( )工作。
利用所有者权益变动表,可以分析企业的以下情况()。
禁止期货公司从事境外期货交易。()
投资者在证券交易所买卖证券,是通过委托()来进行的。
下列项目中,不构成个人所得税中工资、薪金所得的项目是()。
利用发散整理法绘制因果图的步骤包括:①尽可能找出所有可能会影响结果的因素;②根据对结果影响的重要程度,将认为对结果有显著影响的重要因素标出来;③选题,确定质量特性;④找出各原因之间的关系,在因果图上以因果关系箭头连接起来;
4,1,12,13,()
DNA复制延长过程中,引物的生成需要下列哪种酶的参与
德、俄、法三国干涉“还辽”事件充分说明()。
最新回复
(
0
)