首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物之
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物之
admin
2021-08-09
18
问题
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人名叫马可波罗曾到过中国,在扬州作过官。他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物之盛。在他的游记里,曾仔细地描写过芦沟桥,因此直到现在,欧洲人还把芦沟桥称作马可波罗桥。
选项
答案
Venice is one of the three major ports in the east coast of Italy which focus on the trade with the Orient, and the other two is the port of Bari to its south and the port of Trieste to its north. Venice enjoyed its prosperity during the 13th century, which corresponds to the Yuan dynasty in China. Marco Polo, a merchant from Venice, visited China at that time, and worked as a government official in Yangzhou. Marco Polo had lived in China for more than twenty years, and when he came back to Venice, he wrote a travel note in which he speaks highly of China’s rich cultural relics. In his book, he carefully described the bridge Lugouqiao and that is why up until now it’s still called the Marco Polo Bridge by Europeans.
解析
1.第一句中,“港口”可翻译为ports,“对东方贸易”可翻译为the trade with the Orient;“威尼斯巴利”和“特利斯提”是地名,考生应注意平常积累此类词汇,本文中三座港口分别是Venice,Bari和Trieste。
2.第二句可分译成两句,先讲关于威尼斯的信息,再讲关于马可波罗的信息。“是中国的元朝”中的“是”此处表示“对应”的意思,可译为corresponds,“马可波罗”即历史人物Marco Polo,“作官”翻译为worked as a government official。
3.第三句中,“游记”可翻译为travel note, “极称”指“高度评价”,可翻译为speaks highly of,“文物”此处指“文化遗产”,可译为cultural relics。
4.第四句中,“直到现在”可翻译为up until now,“称作”可译为被动语态is still called,以增加段落中句型的多样性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6jIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThanksinnosmallparttoAlGoreandhisfilmproducers,theAmericanpubliciswakinguptotheseriousnessofglobalwarmin
Throughoutthenation’smorethan15,000schooldistricts,widelydifferingapproachestoteachingscienceandmathhaveemerg
Theprocessofacquiringtheself-disciplineforJapanesebeginsinchildhood.Indeed,onemaysayitbeginsatbirth—howearly
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
A、Childrenarefascinatedaboutthesescientificgames.B、Theyhelppeoplelearnaboutthescientificprocess.C、Theymakescien
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
A、Englishlanguageproficiency.B、Differentculturalpractices.C、Differentnegotiationtasks.D、TheAmericanizedstyle.B本题考查在J
StoryTellingI.StatusofstorytellingA.Inthepastprovidedcultural【T1】______【T1】______providedmoraleducation
随机试题
边滩沉积物以砂岩为主,分选好,夹有少量的砾石和粉砂,()沉积物较粗,上部沉积物较细。
“假如我是一只鸟,/我也应该用嘶哑的喉咙歌唱”出自()
谈判信息的传递场合:
横结肠左侧与降结肠的移行部称
建设项目绩效审计中,对建设项目管理功能的审查与评价主要包括()的审查与评价。
从长期偿债能力来讲,有形资产净值债务率越低越好。()
合作是新形势下实现共同发展的必由之路。惟有合作,我们才能_______彼此分歧;惟有合作,我们才能不断_______共同利益;惟有合作,我们才能有效应对各种挑战,_______共赢的彼岸。填入画横线部分最恰当的一项是()。
20世纪50年代末60年代初,毛泽东在总结“大跃进”以来我国社会主义建设经验教训的基础上进行探索,提出的一系列观点主要是
A、2π∫12f(r)drB、2π[∫12f(r)dr-∫01f(r)dr]C、2π∫12rf(r2)drD、2π[∫02rf(r2)dr-∫01rf(r2)dr]A
Helloeveryone.Thisisthecaptain(机长)speaking.【11】______toFlightJK900leavingforChicago.Ourflighttimetodayis
最新回复
(
0
)