首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的
admin
2015-11-30
35
问题
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的气候相对干燥宜人。西安城在7月至9月的一段时间内会经常刮湿润的季风(monsoon),冬季又相当寒冷。
选项
答案
Xi’an, known as Chang’an in ancient times, is situated in central China in Shaanxi Province. With a brilliant history, Xi’an has a great many historical relics of interest, having been the capital city of China through 12 dynasties. Hordes of tourists who flock to Xi’an come to visit terracotta warrior museum on the outskirts of the city. The best time to travel to Xi’an is during spring and autumn, when the weather is relatively dry and pleasant. The city has a very wet monsoon season between July and September, and winters are very cold.
解析
1.第一句中注意西安的译法,需要加个分隔号Xi’an。注意陕西和山西在英文中的区别,分别是Shaanxi和Shanxi。
2.第二句句子虽不长,但有三层意思,在翻译时我们不要全部翻译成简单句,避免句式单调。翻译的过程中,我们进行了调整,将“历史辉煌”翻译成了伴随状语with a brilliant history,放在句首。后面也没有用两个简单句并列,而是使用了分词短语作状语,增添了译文的层次感。
3.第三句中我们将“成千上万的游客来到这里”翻译成Hordes of tourists who flock to Xi’an,其中,使用了who引导的定语从句,而flock一词的使用将游客蜂拥而至的状况表现得淋漓尽致。“在……的郊区”可使用短语on the outskirts of…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6ne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itiswell-equipped.B、Ithasabathroom.C、Itisnearthebasement.D、Itisnotavailablenow.D男士说他把地下室改成了健身房,而且还购买了健身设备,只是现
A、Scoldingtheman.B、Comfortingtheman.C、Helpingthemanrepairthecar.D、Helpingthemanescapefromtheaccident.B男士自责把新车
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现在学生更看重个人发展,不再只是把出国
A、Shedidn’tgototheparty.B、Shedidn’trememberseeingthemanattheparty.C、Sheleftthepartybeforethemanarrived.
A、Aconcert.B、Anartmuseum.C、Aflowershop.D、Arestaurant.D综合推断题。问题是对话发生的地点。女士说音乐很动听,鲜花很美,男士又提到食物,可推测地点是饭店,故选D。
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
A、$250.B、$550.C、$750.D、$1,100.D推断题。男士说美国家庭在圣诞节的平均花费(averageChristmasexpense)是550美元,而他总是要花费两倍(twicethatmuch),经过简单计算,男士在圣诞节
A、Therearemanyvisitorsthere.B、Therearemanystudentsthere.C、Therearemanyoldstreetsthere.D、Therearemanybicycles
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
随机试题
人工智能技术的发展会影响社会运行的规则,反过来社会规则也在________着人工智能技术的进步。无人驾驶汽车便是最好的例子,虽然各种商业宣传总是放出消息,让人感觉无人驾驶汽车上路________,但法律法规的界定不明确,却成了这一幕成为现实的障碍。填入画横
“问题”SBA的特点是()
氨基糖苷类药物的抗菌作用机制是
适宜于半阴半阳症的油膏是
某湿陷性黄土采用单线法进行试验,试验结果如下表:据《湿陷性黄土地区建筑规范》KGB50025—2004),该黄土的湿陷起始压力为()。
焊接工艺评定报告应由单位()批准。
根据建标[2013]44号文件,以下属于规费的是()。
教师职业道德的关键和核心是()。
坚持和发展中国特色社会主义,是改革开放以来我们党全部理论和实践的鲜明主题。也是习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义。对坚持和发展什么样的中国特色社会主义,习近平从理论渊源、历史根据、本质特征、独特优势、强大生命力等多方位多角度作出了深刻回答,强调中国
有如下C语言程序。intmain(){pidtpid;intx=1;pid=fork();if(pid==0)printf("IamtheChildprocess,x=%d\n",++x);elseprintf("Iam
最新回复
(
0
)