首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-01-16
37
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6oi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itneedscleaning.B、Itneedsregularservicing.C、Itneedsanewbattery.D、Itwasruinedbywater.C细节题。开头男士就说他的表有问题,女士说这块表需
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
A、Hecaredtoomuchaboutmoney.B、Hedidn’taccepttheworkload.C、Hedidn’tdressproperly.D、Helackedconfidenceandskills.
ItisalwaysatoughtasktodecideontheperfectgiftforyourperfectmomonaMother’sDay.Tooffer【B1】______toyourproble
A、Inatravelagency.B、Inapostoffice.C、Inthestreet.D、Inabank.A由对话中提到的touristguide(导游)和map(地图)知,本对话最有可能在旅行社发生,选A。
A、Manycountriesdislikeit.B、Allcountriesobserveit.C、ItbeganwiththeAmericans.D、ItbeganwiththeRomans.D短文提到,在元月一日庆
A、Heplanstobuyanewapartment.B、HeislongingtospendhisholidayinFrance.C、Hewantstogofishingduringtheholiday.
随机试题
临川派的代表人物是【】
与调节水、钠代谢有关的激素有
男性,56岁,因胰头癌行胰、十二指肠切除术,术后第5天突然出现发热、全腹剧烈疼痛、腹胀、腹肌紧张,腹腔引流液淀粉酶升高,伤口局部流出清亮液体。此病人最可能出现
A、糖皮质激素大剂量冲击疗法B、糖皮质激素一般剂量长期疗法C、糖皮质激素小剂量替代疗法D、糖皮质激素大剂量长期疗法E、维持量疗法肾病综合征的激素疗法为
高血压急症的特征是
下列属于不可抗力的是()。
根据《中国人民银行法》的相关规定,商业银行的投资业务实际上是“买卖政府债券、金融债券”以及其他监管规定的债券。()
实施全国统一的个人征信系统虽然有很多的好处,但是会增加银行收集、审核信用卡及个人贷款申请人信用状况的繁杂劳动,增大银行成本。()
凯洛夫《教育学》曾对我国教育理论与实践产生过重大影响,其思想的主要特点是()。(2013年)
已知三阶矩阵A与三维非零列向量α,若向量组α,Aα,A2α线性无关,而A3α=3Aα-2A2α,那么矩阵A属于特征值λ=-3的特征向量是()
最新回复
(
0
)