首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-01-16
77
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6oi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
WhatDoWeKnowAboutMilkyWayGalaxy?A)Ourgalaxyisagiganticagglomerationofstarsandplanetswhosenumberswillprobabl
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledACampaignSpeechfortheMonitor.Andyouwillexplainwhy
A、Thewoman’sschoolchoir.B、Theman’sexperienceofsinging.C、Theman’sinterestinsinging.D、Thewoman’stalentforsinging
Timeisrunningoutforgovernmentstooverhaulregulationofglobalbanksthathavebecomebiggerandmorepowerfulsincethes
From2004to2010,Irecorded2620rainfall-inducedlandslidesworldwidethatkilledmorethan32000people.Thetotalnumber
A、Itisworthreading.B、Itisunique.C、Itistoobad.D、Itisnotinterestingenough.D生活交际类,观点态度题。女士询问男士对她推荐的杂志的看法,男士没有正面回答,而
A、Thewomandidn’tsleepverywelllastnight.B、Themandidn’tgetenoughsleeplastnight.C、Themandidn’tgiveusefuladvice
中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”。吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会(banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很复杂。每上一道菜要由尊者或长者先食,他一般坐于桌首位置。开饭后要尽量坐得靠前,以免掉落食物弄脏衣服,吃的时候
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
随机试题
简述图书出版者的义务。
复凝聚法制备微囊时所用的材料有()
下列属于运用收益法进行企业价值评估程序的有()。
()是指不法分子注册成立经销汽车的空壳公司,在无现货汽车可卖的情况下,以无抵押贷款为诱惑,吸引居民办理个人汽车贷款,以达到骗贷骗保目的。
集装单元化是通过(),来实现物流功能作业的机械化和自动化的。
下列拟定的公告标题中,正确的是()。
路线价估价法
全球性生态问题的出现,凸显了地理环境对社会发展的重要作用。下列观点正确的有
Whataretheytalkingabout?
Matchthephobicstateintheboxtothesymptomsbelow.ChooseyouranswersfromtheboxandwritethelettersA-Dnexttoq
最新回复
(
0
)