首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-01-16
44
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6oi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Manyuniversitystudentsdislikestudyinghistorybecausethereislittletogetexcitedaboutwhenhistoricaleventsarepresen
A、Theperformancerequiredforacertainjob.B、Therequiredbehavior,knowledgeandskills.C、Thetrainingcontentsandmethods
Somepeoplesaythetraditionalcalendarof180daysnolongermeetstheneedsofAmericansociety.Theypointoutthatstudents
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
HowtoBeMorePersuasiveA)Somepeoplehaveit,butmanymoredonot.Theyaretheluckyfewwhopossessthenaturalabilityto
A、Understandable.B、Helpful.C、Boring.D、Useless.A生活交际类.观点态度题。男士说厌烦了Bill不断的抱怨,在男士看来,Bill总是消极地看待问题,女士解释说Bill生长在单亲家庭里,他父母的离异给小时候的
Handwritinghasbecomeadyingart,nowthatkidsstartusingkeyboardsassoonastheybeginschool.Butwritingthingsoutby
杭州是浙江省的省会,是中国四大园林城市之一,有着“人间天堂”的美誉。它位于长江以南,钱塘江下游(lowerreaches),气候温和,四季分明。杭州因美丽的风景而出名,其声望主要来自西湖。早在1982年,西湖就被确定为国家风景名胜区。西湖位于杭州市市中心
Thestruggleagainstmalnutrition(营养不良)andhungerisasoldasmanhimself,andneveracrossthefaceofourplanethastheoutc
A、Theycandevelopintohumanorgan.B、Theyareabletocurecancer.C、Theyhelptorecreatestemcells.D、Theyareabletocrea
随机试题
1848年意大利革命的任务是()。
小儿脾运失健型厌食治疗首选方剂是小儿脾胃气虚型厌食治疗首选方剂是
甲船和乙船在海上运输中发生碰撞,丙船对甲船和乙船进行了救助,以下说法不正确的有:()
土地登记机构对土地登记申请必须进行审查,其审查的原则包括()。
发现U盘染有病毒后,较为彻底的清除方法是()。
井筒混合作业方式的主要特点是()。
ABC会计师事务所的A注册会计师负责审计甲公司2016年度财务报表,与存货审计相关的部分事项如下:(4)A注册会计师向乙公司函证由其保管的甲公司存货的数量和状况,收到的传真件回函显示,数量一致,状况良好。A注册会计师据此认可了回函结果。
在贫困救助领域,社会工作主要评估救助对象的哪些需求?()
(2013年真题)甲、乙结婚多年。某日,甲外出后失踪,乙四处寻找仍无结果。五年后,乙欲与丙登记结婚。根据我国民法相关规定,下列选项中正确的是()。
资本主义社会无产阶级不能真正享有民主权利,从根本上说是因为
最新回复
(
0
)