首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-01-16
35
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6oi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
MyfavoriteT.V.show?"TheTwilightZone."I【B1】______liketheepisodecalled"ThePrinter’sDevil."It’saboutanewspape
ItisalwaysatoughtasktodecideontheperfectgiftforyourperfectmomonaMother’sDay.Tooffer【B1】______toyourproble
GratefulPeopleAreHappierandHealthierA)Itturnsoutthatgivingthanksisgoodforyourhealth.Agrowingbodyofresearch
A、Thewomandidn’tsleepverywelllastnight.B、Themandidn’tgetenoughsleeplastnight.C、Themandidn’tgiveusefuladvice
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualpropertyrights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
A、Itisonemilelong.B、Itcost32milliondollars.C、Itisthelargestintheworld.D、Itwascompletedin1936.B短文最后提到兴建金门大桥
A、Itisalmosttwomillion.B、Itisalmostthreemillion.C、Itisalmostfivemillion.D、Itisalmostsixmillion.B短文提到,现在旧金山市的
Oneinsix.Believeitornot,that’sthenumberofAmericanswhostrugglewithhunger.Tomaketomorrowalittlebetter,Feedin
随机试题
为抑制或减小机床的振动,近年来数控机床大多采用()来固定机床和进行调整。
超声通过以下含液性器官或病变,衰减最高的是
术前常规禁食的主要目的是
(2009年考试真题)甲股份有限公司(以下简称甲公司)为上市公司,2007年度和2008年度有关业务资料如下:(1)2007年度有关业务资料:①2007年1月1日,甲公司以银行存款1000万元,自非关联方H公司购入乙公司80%有表决权的股份。当日,乙公
材料:“方苹果”的启示这是一节美术课,老师对学生说:“同学们,你们见过苹果吗?吃过苹果吗?”学生齐声回答:“见过。”“吃过。”“好,今天我们一起来画苹果,画你们心中的苹果。”一会儿学生画好了。老师叫学生把画贴在班级后面布置好的“苹果园”。很快“苹果园”
基础教育课程改革要求从小学至高中设置综合实践活动课程并作为必修课,其内容主要包括()
下列哪项仅属国家所有?()
这段时间“四个全面”的使用频率非常高,可以说是当代中国政治生活中的一个主题词、关键词、核心词。“四个全面”分别指什么?
ThesourceinformedthereporterthatthoughthefireintheTVshowhousespreadrapidly,ateamoffourspecificallytrainedst
"What’stiledifferencebetweenGodandLarryEllison?"asksanoldsoftwareindustryjoke.AnswerGoddoesn’tthinkhe’sLarry
最新回复
(
0
)