首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,全社会对人口问题(issue of population)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人
当前,全社会对人口问题(issue of population)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人
admin
2015-11-30
101
问题
当前,全社会对人口问题(issue of population)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人的全面发展;人口问题本质上是发展问题,只有通过经济、社会、文化的全面发展,才能最终获得解决。
选项
答案
Currently, the whole society is gaining a better understanding of the issue of population. It is agreed that the slow-down of population growth is beneficial to a coordinated and sustained development of population, economy, society, resources and environment. Solving the population problem, efforts should be made to improve the population quality, health level and quality of life so as to realize an all-round human development. The issue of population is essentially a problem of development and could only be solved through economic, social and cultural development.
解析
1.第一句中,“对……的认识不断深化”可以译为is gaining a better/deeper understanding of…。
2.第二句中,“共识”可以翻译成common understanding,但为了避免重复,这里可以改变原文的结构,将这句话简单地翻译为It is agreed that…。
3.第二句中,“控制人口增长”最好不要用control,这样表达太过于生硬,译文中选用了the slow—down of population。
4.第二句中,“控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展”的主干是“控制人口增长有利于协调发展和可持续发展”,所以翻译时可先将这一部分译出,再用of短语补出“发展”的定语“人口与经济、社会、资源、环境的”。
5.第二句提到“解决人口问题还应强调提高素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人的全面发展”,翻译此句时应首先理解各分句之间的逻辑关系,前两个分句是并列关系,而最后一个分句是目的。为了使译文更清晰易懂,翻译时应补出相应的逻辑关系,加上so as to或者in orderto,使译文显得更自然明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/56e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
A、ItwasdiscoveredbyamanonthewaytotheFarEast.B、Ithasdevelopedbecauseitisonancienttraderoutes.C、Ithasdeve
HowtoEliminateCheatingonCampus?1.当前校园中存在许多作弊现象2.如何解决这一问题
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得到关注
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
A、Itwasacustomtodoso.B、Therewasfluinthecity.C、Thepollutionwasserious.D、Wearingamaskwaspopular.C女士说这个城市的空气质
随机试题
谈谈什么是语言转用以及语言转用的条件。
热瘴若出现高热不退,神昏痉厥者,急用
A.持续吸入高浓度的硅尘,1—2年内发生的矽肺B.持续吸入高浓度的硅尘,5年内发生的矽肺C.入硅尘期间未发病,脱离硅尘作业后若干年才发生的矽肺D.吸入硅尘20年以上发生的矽肺E.吸入硅尘30年以上发生的矽肺速发性
患儿,女性,3岁。自幼呼吸较急促,消瘦,乏力,常患呼吸道感染。剧烈哭吵时,唇周青紫。体检:胸骨左缘第3~4肋间可闻及3~4级粗糙的收缩期杂音,X线检查示左、右心室增大,肺动脉段突出,可见肺门“舞蹈”,最可能的诊断是
对地方行政建制和行政划分等级划分以及同是城市建制的行政等级划分正确的一项是()。
下列选项关于资本成本与货币的时间价值叙述正确的是()。
①面对中国老龄化程度逐步加深的困境,民政部副部长日前表示,应对老龄化,发展社会养老服务事业______。②索尼和三星电子的热卖机型和价格差优势,导致日本国内市场的“羹”越分越小,手机市场的再规划也______。③中国足协主席蔡振华抵达仁川次日就______
两个或两个以上模块之间联系的紧密程度称为( )。
To:DavidRussekdrusell@mmail.org>From:AlyssaMellerDate:May20Subject:MeetingsDearMr.Russel,Iamwritingtoletyo
A—UnitedNationsEnvironmentProgrammeB—WorldHealthOrganizationC—WorldMeteorologicalOrganizationD—World
最新回复
(
0
)