首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2020-10-18
74
问题
今天,
剪纸
(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativity, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论……”可译为No matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可译为定语从句结构,“巧妙的剪法”作先行词,“中国人形成的那种”作定语成分,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”译为介词in引出的方式状语,即in an impressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6xP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheAmazonMystery:WhatAmerica’sStrangestTechCompanyIsReallyUpto[A]Ifthere’sasentencethatsumsup
Inlastyear’sSciencestudy,researchersatJohnsHopkinsUniversityexaminedtherelationshipbetweenstem-celldivisionsand
A、HisviewonCanadianuniversities.B、Hisunderstandingofhighereducation.C、Hissuggestionsforimprovementsinhighereduca
A、Projectorganizer.B、Publicrelationsofficer.C、Marketingmanager.D、Marketresearchconsultant.D对话开头男士就问女士做市场研究顾问多长时间了,由此可知
A、Beforefinishingschool.B、Duringheruniversitycourse.C、Afterfinishinguniversity.D、Betweenhighschoolanduniversity.D
A、Itisnottobetrustedatall.B、Itdoesnotsoundeconomical.C、Itmayintrudeintopeople’sprivacy.D、Itmayleadtoover
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
A、Theyhaveaccomplishedlittle.B、Theyfeelutterlyexhausted.C、Theyhaveworkedoutawaytorelax.D、Theynolongerfeelany
千百年来,丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。“一带一路”(TheBeltandRoad)指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济
A、Theytendtobesilencedintosubmission.B、Theyfindithardtodefendthemselves.C、Theywillfeelproudofbeingpioneers.
随机试题
按照股票的投资对象及定价币种的不同进行分类,我国股票可分为()
(非英语类学生必做)IarrivedintheUnitedStates【61】February6,1986,butIremembermyfirstdayherevery【62】Myfriendwaswa
中国辉煌公司进口的一批货物,由破浪航运公司承运,投保了平安险。海运途中,因恶劣天气导致船舶搁浅和货物的湿损,为脱浅抛弃货物造成了部分损失。货物最后延迟到达目的港。在港口卸货时,12包货物落入海中。依《海牙规则》及国际海洋运输保险实践,关于相关损失的赔偿,下
对欠缴税款且怠于行使到期债权的纳税人,税务机关依法行使代位权后,可以免除欠缴税款的纳税人尚未履行的纳税义务和应承担的法律责任。( )
甲委托乙为其购买木材,乙为此花去了一定的时间和费用,现甲不想购买这批木材,于是电话告诉乙取消委托,乙不同意。下列说法中,不正确的有()。
人民检察院决定逮捕犯罪嫌疑人、被告人的,由人民检察院执行。()
A.minimizeslatenessandabsenteeismB.starttelecommutingprogramstelecommutingC.realitiesandpopularimagesD.tothe
当从一万个高考生的成绩中(正态分布)随机抽取容量为1000的样本时,其样本方差与总体方差的比值分布是()。
《刑法》第238条规定:“非法拘禁他人或者以其他方法非法剥夺他人人身自由的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。具有殴打、侮辱情节的,从重处罚。犯前款罪,致人重伤的,处三年以上十年以下有期徒刑;致人死亡的,处十年以上有期徒刑。使用暴力
Whyaren’tyoucuriousaboutwhathappened?A)"YoususpendedRayRiceafterourvideo,"areporterfromTMZchallengedNational
最新回复
(
0
)