首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2020-10-18
77
问题
今天,
剪纸
(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativity, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论……”可译为No matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可译为定语从句结构,“巧妙的剪法”作先行词,“中国人形成的那种”作定语成分,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”译为介词in引出的方式状语,即in an impressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6xP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Projectorganizer.B、Publicrelationsofficer.C、Marketingmanager.D、Marketresearchconsultant.D对话开头男士就问女士做市场研究顾问多长时间了,由此可知
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
A、Introducethewomantohisfriends.B、Getfamiliarwiththeuniversitycampus.C、Gotothetenniscourtsforanappointment.D
A、Radiationfromtheterminal.B、Stressinworkinghours.C、Withoutadequateeye-drops.D、Lessorlittlemoistureintheeyes.D
A、Thereallyneedystudentscan’tgetitandhavetodropout.B、Negotiationsleaveschoolslittleroomforimprovement.C、Stude
A、Wepaylittleattentiontoadpresentations.B、Wedon’tknowthetargetcustomerswell.C、Weexaggeratetheeffectivenessofp
人口老龄化
道家思想(Taoism)是中国春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)最重要的思想学派之一,创始人是老子。道家思想的核心是“道”(Tao),老子用“道”来说明宇宙万物的产生和演变,认为人们在思想和行为上都要遵循“道”的规律,一切
Secondhandsmokeisaccountablefor42,000deathsannuallytononsmokersintheUnitedStates,includingnearly900infants,acc
随机试题
中国书法源远流长,历代书法大家层出不穷,他们的书法艺术流传至今,为子孙后代留下了宝贵的文化遗产。下列关于历代书法大家的叙述错误的有()。
Actingissuchanovercrowdedprofessionthattheonlyadvicethatshouldbegiventoayoungpersonthinkingofgoingonthest
复发性重型阿弗他溃疡癌性溃疡
一般情况下,单项水质参数评价采用()进行。
参与工程项目管理的各方都有各自的期望,其中咨询部门的主要期望是()。
询价交易方式是指交易双方自行协商确定交易价格以及其他交易要素的交易方式,包括()。①报价②格式化询价③协商④确认成交
根据支付结算法律制度的规定,下列票据中,不允许个人使用的是()。
甲在抢劫时,突然产生幻觉,看见警车驶来,于是自动放弃犯罪。甲的行为属于()
以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体带领全党全国和各族人民完成了新民主主义革命,进行了社会主义改造,确立了社会主义基本制度,这一基本制度的确立()。(2013.30多选)
Mostsmokerswanttostopsmoke.Manyof【76】______themhavetriedmorethanoncebutfailed.【77】
最新回复
(
0
)