首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2020-10-18
104
问题
今天,
剪纸
(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativity, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论……”可译为No matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可译为定语从句结构,“巧妙的剪法”作先行词,“中国人形成的那种”作定语成分,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”译为介词in引出的方式状语,即in an impressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6xP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Tohaveathree-weekholiday.B、Tospendhisremainingyears.C、Topatenthisinventions.D、Toteachatauniversity.D
A、Ignoringthesignsandsymptomsofaging.B、Adoptinganoptimisticattitudetowardslife.C、Endeavoringtogiveupunhealthyl
A、NowmoreAmericanparentsaredoingso.B、MoreAmericancollegestudentsstudyChinese.C、Chinahasbecometheworld’slargest
A、Makingagooddealoutofit.B、Acquiringlender’ssignature.C、AskingforpayinginterestD、Documentingthelending.D主讲人认为,如
A、Thefarmersstopusinganyfertilizer.B、Thefarmersstopusingthefarmlandtooheavily.C、Thefarmersstopusingfarmingmac
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
Obama’sSuccessIsn’tAllGoodNewsforBlackAmericansA)AsErinWhitewatchedtheelectionresultsheadtowardsvictoryforBa
曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。
假设沪深300股指期货价格是2300点,其理论价格是2150点,年利率为5%。若3个月后期货交割价为2500点,那么利用股指期货套利的交易者,从一份股指期货的套利中获得的净利润是()元。
随机试题
近年来,随着我国工业化、城镇化进程的不断推进,越来越多的农民工涌入城市,他们为城市的发展做出了巨大的贡献。但是随之而来的人口迁移也带来了许多社会问题,尤其是农民工子女教育问题。打工子弟学校是城市为解决外来进城务工人员子女就学开办的学校,这
女性患者,23岁。间歇性心悸,气促3年,劳累时加重。1周前受凉后出现发热、咽痛、咳嗽,4天前出现心悸和气促加剧,双下肢水肿。查:T37℃,R34次/分,P108次/分,律不整,BP80/50mmHg。半坐位,四肢指(趾)端及唇轻度发绀,扁桃体Ⅱ度
患病动物体表发热,咳声不爽,声音宏大,鼻流粘涕,呼出气热,口渴喜饮,舌苔薄黄:口色短津,脉象浮数。按照中兽医理论,上述症状属于以下哪种疾病?()
下列居住区各项用地占总用地百分比的指标,正确的是:[2011-22]
【2009—3】题16~20:某10kV变电所,10kV系统中性点不接地,请回答下列问题。若变电所地处海拔高度3000m,室内实际环境温度25℃,规范规定室内高压母线长期允许载流量的综合校正系数应采用下列哪一项数值?
技术方案中,资本金的出资形态可以是现金,也可以是经过有资格的资产评估机构评估作价的其他形式出资,但不包括()。
按照在金融活动中所起的作用,金融中介可分为()。
学院模式的优点有()。
“曲高和寡”出自战国宋玉的《对楚王问》,这一成语的本义是曲调高深,能跟着唱的人就少,多指知音难得。引申义是言论或作品不通俗,能了解的人很少。如果从经济学的角度来理解,它所体现出的道理是()。
A.tendtoB.consideredC.ariseD.thinkofPhrases:A.itmaybe【T13】______foolishB.misunderstandings【T14】______betweenpe
最新回复
(
0
)