首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传
admin
2021-01-06
39
问题
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
选项
答案
Located in southern Anhui province in eastern China, Huangshan is known for its unique natural scenery, particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate the magnificence of the mountain, you have to look upward in most cases; while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, you’ve got to look downward. The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow, which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea. The mountain is also home to numerous hot springs, which are helpful for preventing skin disease. As one of the top tourist destinations in China, Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.
解析
1.翻译第一、二句时,“位于…”一般交代事实背景,放在句首,可用句式Situated/Located in…;“风景独特”还可译为extraordinary landscape。
2.翻译第三、四句时,“要……,得……”需按照英文行文习惯调整句子结构:to…,you have to…;“宏伟壮丽”还可译为splendid、gorgeous或spectacular。
3.翻译第五句时,“气候有利于……,是……之一”表明前因后果,选用句式为:主句+which从句;“湿润气候”可译为humid climate。
4.翻译第六句时,“这里……,其泉水……”中的“其”通常处理为which;“温泉”译为hot spring。
5.翻译最后一句时,“黄山是……,也是……”属于并列结构,可采用句式A is both…and…,或者断句处理为A is…It is also…;“主要旅游目的地之一”译为one of the top/leading tourist destinations。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/73O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
A、Givingupsmoking.B、Birthcontrolofthefamily.C、Planforseeingadoctor.D、Arrangementforbreakingengagement.A男女双方对话的内
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
A、Freeandqualityeducationforall.B、Nointerventionineducationbythegovernment.C、Morefreedomofeducationforchildren
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,1912.Shewascarrying1,316【C1】______andcrewof8
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,1912.Shewascarrying1,316【C1】______andcrewof8
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
Mostpeopleoftendreamatnight.Whentheywakeinthemorningtheysaytothemselves,"WhatastrangedreamIhad!Iwonderwh
A、Whenhecan’tgethispointacross.B、Whenpeoplearenotreceptivetonewideas.C、Whenhecomesintoconflictwithhiscolle
随机试题
以下说法错误的是:
PocketMoneyBasicsPocketmoneyisoneofthefirstwaysforchildrentolearnthebasicsof【C1】______(manage)money—askill
A.短效巴比妥类B.苯巴比妥C.水杨酸类D.甲醇透析疗法不能很好清除的是
组织中木质部内外均有韧皮部和内皮层的药材是()。
以下案件属于行政诉讼受案范围的是:()
背景资料:某城市环路立交桥工程长为1.5km,其中跨越主干道路部分采用钢混凝土组合梁结构,跨径为47.6m,鉴于吊装的单节钢梁重量大,又在城市主干道上施工,承建该工程的施工项目部为此制订了专项施工方案,拟采取以下措施:措施一:为保证吊车
如果一只股票基金的年周转率为100%,意味着该基金持有股票的平均时间为()。
下列不属于具体行政行为的是()。
对数组名作函数的参数,下面描述正确的是()。
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
最新回复
(
0
)