首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2019-07-19
144
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and trafficjams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”、“发展”、“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating...,developing...,andadvocating...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/79W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Showthewarrantytothestore.B、Writealetterofcomplaint.C、Makeaphonecalltothestore.D、Takeapictureoftheitem.
A、Bitquick.B、Xapo.C、Coinbase.D、CoinCorner.C题目问世界上最大的比特币交易所是哪个。录音靠后部分提到位于旧金山的Coinbase是全球最大的比特币交易所,故选C项。录音提到除了Coinbase之外,人们还可以
A、2.B、12.C、4.D、6.B短文提到,每个学生总共要练6个小时的车。学生被分成每组4个人,他们和教练每次出去练车都是两个小时,故每个学生每次外出可练车半小时。要练够6小时,则总共需外出12次,故选B。其他选项的字数在录音中都能听到,但说的都
A、Theyalsokeepsilent.B、Theycovertheirmouths.C、Theyprovidemoredetail.D、Theypreparetoescape.C根据调查,一个人沉默时间越长,说谎者就会忍
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重
A、Anexperiencedteacher.B、AnEnglishtranslator.C、ATOEFLinterviewer.D、Alanguageresearcher.A选项均为关于职业的名词短语,推断本题与人物职业有关。根据
保存最完整的
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统,集发音、形象和
随机试题
内部核算下会计组织机构有哪些特点?
患者李某,与家人争吵后口服大量巴比妥钠,急送入院,立即给予洗胃,洗胃灌洗液宜用
男,25岁右膝肿痛渐进行性加重半年,关节功能稍受限,局部触痛,皮温增高。血清碱性磷酸酶正常,X线片示右胫骨上端5cm×7cm偏旁膨胀骨性破坏,似皂泡状,皮质薄,部分破坏,局部软组织肿胀影,无骨膜反应。最可能诊断是
了解某学校在校生视力减退情况,观察单位是
纳入《药品目录》的药品,应是临床必需、安全有效、价格合理、使用方便、市场能够保证供应的药品,并具备下列哪些条件之一()。
同一种砌体结构,对其承重墙、柱的允许高厚比[β]值进行比较,下列结论正确的是()。
甲公司是ABC会计师事务所的常年审计客户。A注册会汁师负责审计甲公司2017年度财务报表,确定财务报表整体的重要性为240万元。资料一:A注册会计师在审计工作底稿中记录了所了解的甲公司情况及其环境,部分内容摘录如下:(1)甲公司原租用的办公楼月租金
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
在SQLServer2008中,设各系统数据库当前主要数据文件及日志文件的大小如下表所示:现要在该系统中创建一个新的用户数据库,则用户数据库中主要数据文件的大小不能小于()。
Pollutionisa"dirty"word.Topollutemeanstocontaminate--topsoilorsomethingbyintroducingimpuritieswhichmake【C1】_____
最新回复
(
0
)