首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2019-07-19
91
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and trafficjams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”、“发展”、“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating...,developing...,andadvocating...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/79W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Learningaboutsciencerecommendations.B、Knowingabouttheirbodies’needforwater.C、Workingoutaformulathatfitseveryo
A、Placeswherehe/sheneedstogo.B、Funatuniversity.C、Timefortheclasses.D、Universitywebsites.A录音提到,本周录取的新生会收到一封信,信中列出了
A、Coffeedrinkerslivelongerthannon-drinkers.B、Drinkingcoffeecanhelpcurecertaindiseases.C、Drinkingcoffeedailygives
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人口数接近2.4亿。中国步人老龄化社会使独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。近年来,健康老龄化的观念
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(theworldculturalandnaturalh
五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为
策略
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
ShouldPeopleChooseRiskyOpportunities?1.面临挑战时,每个的人选择不同2.有些人喜欢迎接有风险的机遇,有些人则采取保守策略3.我认为……
在过去,国会曾公开表示,他们担忧劣等种族可能会污染美国的血统。我们并不主张回到那个时代。
随机试题
当代中国的民主党派包括:__________、__________、中国民主建国会、__________、__________、中国致公党、九三学社、__________。
HardestThingsGrowingupIalwaysheardtheexpression,"Youdon’tknow【B1】______you’vegottillit’sgone."Thesewordsh
在Excel2010中,单元格的名称最多可包含的字符个数为()
视上核、室旁核分泌下列哪项激素
A.蹄裂B.白线裂C.蹄叶炎D.蹄叉腐烂E.蹄冠蜂窝织炎马,5岁,精神沉郁,体温40℃,不愿站立和运动,驻立时,双前肢前伸,双后肢伸至腹下,以蹄踵着地。叩诊蹄壁敏感,根据临床表现诊断所患蹄病是
根据我国现行规定,更新改造项目的分类标准是()。
导游工作()的特点,要求导游人员应当具有强健的身体、认真负责的工作态度、熟练的待人接物的技巧以及扎实的多学科知识、高超的语言表达能力。
某操作系统采用可变分区分配存储管理方法,操作系统占用低地址部分的126KB。用户区大小为386KB,且用户区始址为126KB,用空闲分区表管理空闲分区。若分配时采用分配空闲区高地址的方案,且初始时用户区的386KB空间空闲,对下述申请序列:作业1申请80K
甲股份有限公司(以下简称甲公司)2004年至2012年度有关业务资料如下:①2004年1月1日,甲公司股东权益总额为46500万元(其中股本总额为10000万股,每股面值1元;资本公积为30000万元;盈余公积为6000万元;未分配利润
将考生文件夹下BENA文件夹中的文件PRODUCT.WRI的“只读”属性撤消,并设置为“隐藏”属性。
最新回复
(
0
)