首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2019-07-19
103
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and trafficjams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”、“发展”、“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating...,developing...,andadvocating...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/79W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Seeadoctorordietitian.B、Calculatethefluidamount.C、Followrecommendations.D、Controltheirfluidintake.A主讲人建议,若有人对自己
A、Solvetheproblembythemselves.B、Tellsomeoneaboutthis.C、Keepitwiththemselves.D、Stayforthreeyearsinuniversity.B
A、Findfriendsandstudypartnersatuniversity.B、Talktostudentsinthesecondorthirdyear.C、Exploretheuniversityrestau
A、9%.B、16%.C、30%.D、40%.D四个选项均涉及百分比,可以预测应该跟数字比例有关。讲座介绍了五种不同的听的方式,并举例说明了这些方式如何在不同条件下使用。讲座开头提到“一般人们会把40%的交际时间用来听”,因此D项“40%”为正确答
《孙子兵法》(TheArtofWay)是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)军事家孙武所写的一部军事巨著。迄今已有2500多年的历史,是我国古代最早、最完整、最著名的兵书。全书包含13章,主要总结了战争的常识
饮食习惯
提升形象
巩固……的统治
策略性的
丽江既是城市的名字,也是县的名字。丽江距缅甸(Burma)约150公里,距西藏(Tibet)约200公里。这个县人口稀少,有自然保护区(naturepreserve),有高山,有小城镇,农场,和牧人的草场(pasture)。整个丽江县的面积约21200平
随机试题
女孩,8岁,半月前有发热,体温38.6℃~39.8℃,稀水便,7~8次/H,一周后自愈。近2天感疲乏、头晕,晕厥一次。入院查面色苍白,脉缓而规则,血压65/40mmHg,心界扩大,心率50次/分,有大炮音。该患儿ECG检查的结果最有可能是
下列哪一项不是小肠吸收功能试验?
A.引吐法B.泻下法C.排出法D.油疗法E.平息法将腹内疾病尤其是赤巴病排出体外常用的方法是
一次支付复利系数可表示为( )。
建筑安装工程施工中生产工人的流动施工津贴属于()。【2007年考试真题】
2017年1月1日,A公司以每股10元的价格购入B上市公司(以下简称“B公司”)股票100万股,并由此持有B公司2%股权。投资前A公司与B公司不存在关联方关系。A公司将对B公司的该项投资作为以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产核算。2018年1月1
递延年金具有如下特点()。
深化党和国家机构改革,是贯彻落实党的十九大决策部署的一个重要举措,是全面深化改革的一个重大动作,是推进国家治理体系和治理能力现代化的一次集中行动。短短一年多时间,十九届三中全会部署的改革任务总体完成,取得一系列重要理论成果、制度成果、实践成果。继续深化党和
会社に
InChina,whenyoumeetafriendinthestreet,youwouldsay,"Whereareyougoing?"or"Haveyoueatenyet?"ButinEnglandpeopled
最新回复
(
0
)