首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2019-07-19
100
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and trafficjams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”、“发展”、“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating...,developing...,andadvocating...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/79W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Togiveanexampleofinequality.B、Toshowthepositivesideofequality.C、Toshowanexampleoftherolemodel.D、Toemphas
A、Thisstudywassupportedbyotherthreeongoingstudies.B、Subjectshadtomaintainthesamecoffeedrinkinghabit.C、Habitss
A、Coffeedrinkerslivelongerthannon-drinkers.B、Drinkingcoffeecanhelpcurecertaindiseases.C、Drinkingcoffeedailygives
A、Itisonlyusedforillegalactivities.B、Itwascreatedin2009byMicrosoft.C、Itisdigitalinsteadofprintedmoney.D、It
A、Non-whitemales.B、Programcreators.C、Femalesofcolorover40.D、Asianspeakingcharacters.C短文中提到,研究人员研究电视节目时发现,节目中“几乎见不到”4
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
民族艺术
莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库
智慧
随机试题
Apieceofwritinggivinginstructionshasmuchincommonwiththeexplanationofaprocess,【36】itisaddressedtoadifferentr
A.胆汁性呕吐B.粪性呕吐C.血性呕吐D.呕吐物为宿食碱性反流性胃炎多表现为
A.甘油B.3.磷酸甘油C.3-磷酸甘油醛D.1,3-二磷酸甘油酸E.2,3-二磷酸甘油酸(2005年)属于脂肪组织中合成甘油三酯的原料是
履行合同应遵守的原则为()。
FIDIC施工合同条件规定,一般分包商的违约行为给业主造成损害而导致索赔事件的发生时,()。
甲、乙两公司属同一集团,甲公司为上市公司,2015年至2017年发生的与投资相关的交易或事项如下:(1)2015年7月1日,甲公司向丙公司的控股股东丁公司以每股30元的发行价格定向增发本公司普通股股票500万股(每股面值1元),取得丙公司25%的股权。增
2009年《政府工作报告》制定的当年经济和社会发展的主要目标是:GDP增长()左右。
据某调查机构发布的调查显示,2011届师范类本科毕业生毕业半年后只有42%选择了教师职业,这一比例似乎出乎人们的意料。而专家解释,这个比例是教师教育发展转型中的正常现象。我国的教师教育正经历着大学化的发展过程,要在没有教育学院的大学建立教育学院,而有教育学
下列程序段的执行结果是DIMEa(8)a(1)=1a(2)=1fori=3to8a(i)=a(i-1)+a(i-2)next?a(7)
Deathpenaltyornot?Thatisaquestionfacingjudgeswhohandlechild-traffickingcasesthesedays.Lately,callsonsocialme
最新回复
(
0
)