首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
科举制度(the imperial examination)是中国帝制时期(imperial China)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中
科举制度(the imperial examination)是中国帝制时期(imperial China)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中
admin
2019-07-19
93
问题
科举制度
(the imperial examination)是
中国帝制时期
(imperial China)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中国发现、培养了大量人才,对知识的普及起到了相当大的推动作用,同时也增强了阅读气氛。然而,科举制度也有缺陷,其考试内容局限于
儒家
(Confucius)经典,文章的结构和字数都要符合“
八股文
”(the eight-part essay)的要求。因此,这极大地限制了人的眼界、创造力以及独立思考的能力。
选项
答案
The imperial examination, with a history of over 1,300 years, was a system of selecting administrative officials in imperial China. It integrated reading and examination with the selection of government officials. It was a fair and open approach to select talents, which was a breakthrough in China’s election history. The system identified and trained a large number of talents for China. It considerably promoted the popularity of knowledge while at the same time enhanced reading atmosphere. However, there were also drawbacks. What was examined was confined to Confucius classics. Structure and the number of words in the essay should be in accordance with the requirement of "the eight-part essay". Therefore, it greatly restricted people’s outlooks, creativity and independent thinking abilities.
解析
1.第一句中,可将“科举制度是中国帝制时期选技官员的制度”视为句子的主干;“选拔官员的”是一种目的,可使用不定式短语to select...作后置定语,置于“制度”system之后。“具有1300多年的历史”可处理成with引导的介宾短语with a history of…,作插入语,用逗号与主语The imperial examination隔开。
2.第二句中,“它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来”可理解为“把考试和阅读融入到选拔政府官员的过程中”,故可译为integrate/combine…with…,该短句宜独立成句。而“是一种……选举方法”和“是……一大突破”则可处理成主、从句的形式,后者译为which引导的非限制性定语从句,置于主句之后。
3. 第三句“它为中国发现……阅读气氛”讲述了科举制度的三大积极作用。第一个作用“它为中国发现、培养了大量人才”可独立成句,第二、第三个作用讲述的内容联系较为紧密,可合并为一个句子,用while将二者连接起来。
4.翻译“考试内容局限于儒家经典”时,可将“考试内容”直译为the content of examination,也可采用what引导的主语从句What was examined。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7GW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、ShecomplainedthatshewasgiventoomuchworkB、Sheadmittedthatshehadbeendishonest.C、Sheowedittomiscommunication
A、Shewasacloserelativeofhiscolleague.B、Shewasrecommendedbysomeoneheknows.C、Shewasassignedtohelpwithhisprog
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
苏绣(Suzhouembroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。到了明代,绘画艺术的发展推动了刺绣的发展。刺绣艺人结合绘画作品进行再制作,所绣佳作栩栩如生,有“以针作画”之称。
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
长期接触
A、Todobusiness.B、Tohaveinsurance.C、Toreducerisks.D、Toinvestmoney.C选项皆为不定式,推测题目可能询问某事件的目的。主讲人指出,保险的作用是降低和消除风险(toredu
A、Touching.B、Talking.C、Smiling.D、Giftgiving.A讲座中间讲到在美国和西方国家,见面打招呼都会有一些身体的接触,因此A项“接触”为正确答案。B项“聊天”、C项“微笑”和D项“送礼”都不是“西方国家见面打招呼
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,
随机试题
中国银监会的监管理念是()。
在接案阶段,很重要的一点是跟老人进行()。工作者要在见老人前准备好一些辅助工具,如老花镜、助听器、纸、笔等,并鼓励老人在跟自己交流的时候使用这些辅助器械。要放慢谈话的节奏,给老人时间思考、处理信息。除了语言上的交流,工作者也要注意观察,
Onlythosewhoworkhardwillbefavoredinthefiercecompetition.
下列结构的药物名称是
甲与东方旅行社签约去九寨沟旅游,东方旅行社按行规安排九寨沟小小旅行社地陪。小小旅行社安排由迅达客运公司接送旅客,甲在旅行过程中因客车车翻受伤,为此引起纠纷。下列表述正确的是:()
一般资料:求助者,女性,55岁,高中文化,退休职工。案例介绍:求助者儿子年近30岁,还没有结婚,她为此非常着急,曾多次委托他人为儿子介绍女朋友,但都没有成功。三四个月前,儿子自己找了一个女友,但求助者嫌女方离过婚,还带着孩子,坚决不同意他们结婚。
路径——目标理论认为的领导行为主要包括()。
Studythefollowinggraphcarefullyandwriteanessayin160-200words.Youressayshouldcoverthesetwopoints:1)descri
若有说明语句:inta,b,c,*d=&c;,则能正确从键盘读入3个整数分别赋给变量a、b、c的语句是______。
AfriendgaveGeorgeaparrotwhichhadabigvocabulary,butmostofthewordsthebirdknewwerebadwords.【C1】______Georgeth
最新回复
(
0
)