首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Westminster Abbey By Washington Irving On one of those sober and rather melancholy da
Westminster Abbey By Washington Irving On one of those sober and rather melancholy da
admin
2019-03-19
80
问题
Westminster Abbey
By Washington Irving
On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low, vaulted passage that had an almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger, in his black gown, moving along their shadowy vaults, and seeming like a specter from one of the neighboring tombs. The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation. The cloisters still retain something of the quiet and seclusion of former days. The gray walls are discolored by damps, and crumbling with age; a coat of hoary moss has gathered over the inscriptions of the mural monuments, and obscured the death’s—heads, and other funereal emblems. The sharp touches of the chisel are gone from the rich tracery of the arches; the roses which adorned the keystones have lost their leafy beauty; everything bears marks of the gradual dilapidations of time, which yet has something touching and pleasing in its very decay.
选项
答案
西敏大寺 华盛顿.欧文 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别。岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。 我是从西敏学校的内庭走进去的,先走过一条弧顶的矮矮的长廊,墙壁很厚、墙上有圆孔,略有光线透入,廊中幽暗、幽幽然似在地下行走。黑廊尽头,我远远地看见大寺里的回廊,一个老年香火道人,身穿黑袍,正沿着拱廊阴影里踽踽走去,看起来就像从附近的古坟里爬出来的鬼魂。我从当年僧院遗址那条路进入古寺,景象分外凄凉,我心也更适宜于往凄凉方面冥想了。回廊一带依然保留有几分当年的幽静出世之慨。灰色的墙壁为霉气所蒸,显得斑斑驳驳、年代已久,颓坏之象,也很明显。墙上长了一层白苍苍的苔藓,非但上面的碑文不可读,连骷髅像和别的丧用标志都模糊不清。弧顶布满雕刻花纹,可是斧钻的痕迹,也已模糊;拱心石上面雕有玫瑰花,可是当年枝叶茂美之状,已经不可复见。每样东西都可以看出年久衰败之象,可是即使处在颓朽之中,依然不乏赏心悦目之处。
解析
开头介绍了晚秋时节的景致,文字优美、意象丰富。译文将in the latter part of autumn这一明确季节“晚秋”的部分前置,继而自然引出这个季节的景致特点,自然流畅;在处理:sober和melancholy这两个修饰days的形容词时,译文并未拘泥于原文,而是将之灵活转译为了“气象肃穆,略带忧郁”这样的四字短语,以切合原文的文采性;这句话中的“pass…in doing sth. ”相当于“spend…in doing sth. ”,表示“花费时间做某事”。
在介绍passage时,其前出现了long、low和vaulted三个形容词,分别表示“长短”“高矮”和“形状”,译为中文时,根据中文惯用的形容词顺序调整语序,译为“一条弧顶的矮矮的长廊”,简洁形象。
作者以简单的sharp、rich等词概括后又详细描写了弧顶的样子,翻译时则需要跳出原文的结构以表现散文的美感。译文打破原文句子语序,将状语以及其中的修饰成分单列出来,处理为一个小句子,使整个句子表达更加连贯自然,采用类似方式处理的部分还有the roses which adorned the keystones中which引导的后置定语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3sfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列情形中,应当认定为立功的有()。
中国法制史上最为空前普及的法规是()。
文化是沟通人与人心灵和情感的桥梁,是国与国加深理解和信任的纽带。文化交流比政治交流更久远,比经济交流更深刻。随着时光的流逝和时代的变迁,许多人物和事件都会变成历史,但文化却永远存在,历久弥新,并长时间地影响着人们的思想和生活。不同的地域环境造就了不同的文化
文化交流
internationalorganizations
liberalartseducation
theStateDepartmentinWashington
non-governmentalorganization
China’sprogrammesforaddressingclimatechangedomesticallythroughits12thFive-YearPlanareimpressive.Acceleratingprogr
Standard&Poor’sCompositeIndex
随机试题
A.巨幼细胞性贫血B.缺铁性贫血C.再生障碍性贫血D.溶血性贫血E.失血性贫血属于骨髓造血功能障碍引起的贫血是
大肠癌按组织学分类,最多见的是
下列叙述,可导致肾小球滤过率增高的是
与G蛋白耦联的受体是()
对各型癫痫都有一定疗效的药物是
建设工程项目的经济风险有()。
绝缘电线按工作类型可分为()。
为迎接某大型活动,某市拟建一地上2层建筑,高度为26m,总建筑面积为98000m2的大型会展中心。由于会展中心比较庞大,分区又比较多,因此采用目前比较流行的钢桁架结构的框架,该会展中心的第一层建筑面积为86000m2,高度为13m。里面设置的有一个大型的会
论述教师在教学过程中,可以利用哪些条件帮助和促进学生理解知识。
根据市政府整顿农贸市场的决定,某区工商局和公安局对集贸市场进行检查。在检查过程中,因某个体户乱设摊点,给予其吊销营业执照的处罚。该个体户不服,申请复议。此案应以谁为被申请人?()
最新回复
(
0
)