首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Westminster Abbey By Washington Irving On one of those sober and rather melancholy da
Westminster Abbey By Washington Irving On one of those sober and rather melancholy da
admin
2019-03-19
113
问题
Westminster Abbey
By Washington Irving
On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low, vaulted passage that had an almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger, in his black gown, moving along their shadowy vaults, and seeming like a specter from one of the neighboring tombs. The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation. The cloisters still retain something of the quiet and seclusion of former days. The gray walls are discolored by damps, and crumbling with age; a coat of hoary moss has gathered over the inscriptions of the mural monuments, and obscured the death’s—heads, and other funereal emblems. The sharp touches of the chisel are gone from the rich tracery of the arches; the roses which adorned the keystones have lost their leafy beauty; everything bears marks of the gradual dilapidations of time, which yet has something touching and pleasing in its very decay.
选项
答案
西敏大寺 华盛顿.欧文 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别。岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。 我是从西敏学校的内庭走进去的,先走过一条弧顶的矮矮的长廊,墙壁很厚、墙上有圆孔,略有光线透入,廊中幽暗、幽幽然似在地下行走。黑廊尽头,我远远地看见大寺里的回廊,一个老年香火道人,身穿黑袍,正沿着拱廊阴影里踽踽走去,看起来就像从附近的古坟里爬出来的鬼魂。我从当年僧院遗址那条路进入古寺,景象分外凄凉,我心也更适宜于往凄凉方面冥想了。回廊一带依然保留有几分当年的幽静出世之慨。灰色的墙壁为霉气所蒸,显得斑斑驳驳、年代已久,颓坏之象,也很明显。墙上长了一层白苍苍的苔藓,非但上面的碑文不可读,连骷髅像和别的丧用标志都模糊不清。弧顶布满雕刻花纹,可是斧钻的痕迹,也已模糊;拱心石上面雕有玫瑰花,可是当年枝叶茂美之状,已经不可复见。每样东西都可以看出年久衰败之象,可是即使处在颓朽之中,依然不乏赏心悦目之处。
解析
开头介绍了晚秋时节的景致,文字优美、意象丰富。译文将in the latter part of autumn这一明确季节“晚秋”的部分前置,继而自然引出这个季节的景致特点,自然流畅;在处理:sober和melancholy这两个修饰days的形容词时,译文并未拘泥于原文,而是将之灵活转译为了“气象肃穆,略带忧郁”这样的四字短语,以切合原文的文采性;这句话中的“pass…in doing sth. ”相当于“spend…in doing sth. ”,表示“花费时间做某事”。
在介绍passage时,其前出现了long、low和vaulted三个形容词,分别表示“长短”“高矮”和“形状”,译为中文时,根据中文惯用的形容词顺序调整语序,译为“一条弧顶的矮矮的长廊”,简洁形象。
作者以简单的sharp、rich等词概括后又详细描写了弧顶的样子,翻译时则需要跳出原文的结构以表现散文的美感。译文打破原文句子语序,将状语以及其中的修饰成分单列出来,处理为一个小句子,使整个句子表达更加连贯自然,采用类似方式处理的部分还有the roses which adorned the keystones中which引导的后置定语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3sfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列关于占有的表述,正确的是()。
下列是关于宪法原则中反映法治原则的有关材料:材料1:我国《宪法》第5条规定,中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。国家维护社会主义法制的统一和尊严。一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。
简述中国特色社会主义法的本质特点。
生态文明
socialismwithChinesecharacteristics
Aletterofconfirmation
oilproductpricingsystem;refinedoilpricingmechanism
head-huntingcompany
Lastweek,thePewResearchCenterreleasedareportcalled"TheRiseofAsianAmericans,"offeringaportraitseeminglyfullo
controlledlanguage
随机试题
肌糖原合成不存在三碳途径的原因是
同时具有CD56和CD16分子的细胞是
A.A1型B.A2型C.B型D.AB型E.O型可能被认为是“万能受血者”的血型是
下列选项中,属于流转税的是()。
国家依法实行国有土地有偿使用制度。国家在法律规定的范围内划拨国有土地使用权的也不除外。()。
根据现行规定,施工项目经理部人员一年一次的探亲路费应计入施工企业()。
从广义的角度来看,政府债券的举债主体是国家,从狭义的含义来看,政府债券的举债主体是()。
金融期货交易是指以()为对象进行的流通转让活动。
运输计划的中心内容是()。
Ifyoufindyouspendmorethanyoumake,thereareonlytwothingstodo:decreaseyourspendingor【C1】______.It’softeneasie
最新回复
(
0
)