首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,
admin
2021-05-28
101
问题
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调方法亦层出不穷。现代中国已享有“烹饪主国”之世界美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖
菜系
(culinary style)之林。
选项
答案
China’s long history, vast territory and extensive contact with overseas cultures have given birth to the unique Chinese culinary art. An ancient Chinese saying, which is still popular today, goes, "People regard food as their prime want." With several thousand years of innovation and accumulation, Chinese cuisine has become increasingly popular among foreign people, becoming an envoy of friendship to China’s cultural exchange with foreign countries. The kinds of natural ingredients and methods of cooking are endless in Chinese cuisine. Modern China has enjoyed a worldwide reputation as "the kingdom of cuisine". The exquisite Chinese culinary art prevails all over the world and has been one of the world’s top culinary styles.
解析
1.第二句中的“民以食为天”译法不固定,考生能准确表达出意思即可,除参考译文的译法外,也可以译作“Food is the most important to people.”。
2.第四句中提到的“天然配料品种繁多”与“烹调方法亦层出不穷”结构相似,意义上有重合,所以可像参考译文那样,将“品种”和“方法”译作并列主语,将“繁多”和“层出不穷”译作谓语are endless,以体现译文结构和意义,上的整合。
3.最后一句中的“中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林”可以理解为“中餐已是世界顶尖菜系之一”,故译作Chinese culinary art……has been one of the world’s top culinary styles。其中,“中餐烹饪”译作Chinese culinary art更加书面化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
DietingadvisorDr.RobertAtkinsrecommendseatingadiethighinproteinforthosewhowanttoloseweightandkeepitoff.Th
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
文化遗产
增强民族团结
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(autoindustry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。
中国的体育运动(physicalcultureandsports)经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和围成立之后体育运动才成了一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进
套利与套期保值在交易形式上相同,只是前者只在期货市场上买卖合约。()
随机试题
简述防卫过当及其刑事责任。
内源件和外源性凝血途径开始共同起作用的凝血因子为()
五味子的主要成分为
麻醉前为了抑制腺体分泌,保持呼吸道通畅,可选用
刘国出国期间将其所有的一套房子交给朋友王风暂住,后王风未经刘国同意将房子卖给某房地产公司,刘国回国后将王风告上法庭,法院判决主风将卖房所得全部房款还给刘国。王风不服提出上诉,并在二审审理中提出要求刘国返还房屋修缮金的请求。对于该请求的说法以及法院的处理正确
资料:A直辖市南城区的海陵酒店,被确定为定期定额纳税户,其老板张某于2002年1月将酒店承包给钱某经营,钱某每月向张某交承包费4000元,有关承包经营事项,张某未向税务机关报告。自2002年1月起该酒店一直未向税务机关申报纳税,税务机关多次催缴无效。200
()是指按借贷协议在一定时期可以变动的利率,其具有一定的科学合理性。
社会主义精神文明在社会主义现代化建设中具有重要的战略地位和作用,表现在()。
下述不是对象一关系数据库的基本特征的是
Waffles?Frenchtoast?Bacon?Bigbreakfastsmaybeathingofthepast.AccordingtotheAssociatedPress,moreAmericansarec
最新回复
(
0
)