首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,
admin
2021-05-28
130
问题
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调方法亦层出不穷。现代中国已享有“烹饪主国”之世界美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖
菜系
(culinary style)之林。
选项
答案
China’s long history, vast territory and extensive contact with overseas cultures have given birth to the unique Chinese culinary art. An ancient Chinese saying, which is still popular today, goes, "People regard food as their prime want." With several thousand years of innovation and accumulation, Chinese cuisine has become increasingly popular among foreign people, becoming an envoy of friendship to China’s cultural exchange with foreign countries. The kinds of natural ingredients and methods of cooking are endless in Chinese cuisine. Modern China has enjoyed a worldwide reputation as "the kingdom of cuisine". The exquisite Chinese culinary art prevails all over the world and has been one of the world’s top culinary styles.
解析
1.第二句中的“民以食为天”译法不固定,考生能准确表达出意思即可,除参考译文的译法外,也可以译作“Food is the most important to people.”。
2.第四句中提到的“天然配料品种繁多”与“烹调方法亦层出不穷”结构相似,意义上有重合,所以可像参考译文那样,将“品种”和“方法”译作并列主语,将“繁多”和“层出不穷”译作谓语are endless,以体现译文结构和意义,上的整合。
3.最后一句中的“中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林”可以理解为“中餐已是世界顶尖菜系之一”,故译作Chinese culinary art……has been one of the world’s top culinary styles。其中,“中餐烹饪”译作Chinese culinary art更加书面化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywouldprefertogobyland,sea,orair.Hardlycananyon
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientistshavedevotedlifetimesstudyingthedrivesthats
原材料
为人民服务
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnHuntingJobswithFakeDiplomas.Youshouldwritea
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudents’CrazeforFamousBrands.Youress
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(theworldculturalandnaturalh
随机试题
使用人工呼吸机时为预防感染
A.抑制循环中的和局部组织中的ACE,产生与AngⅡ相反的作用B.阻断中枢神经系统、心脏、肾脏、外周突触前膜的β受体C.兴奋中枢的咪唑啉受体和α2受体D.选择性阻断α1受体E.以上均不是哌唑嗪的降压作用机制是
有抗震设防要求四级或不超过2层时,框架柱截面宽度不宜小于()mm。
Windows操作系统是一种()操作系统。
行政机关对违法者的违法行为作出行政处罚之前必须充分听取当事人的意见,对这种做法的议论()是不正确的。
阅读分析短稿,并按照稿件加工整理的规范进行编辑加工。出版是指创作、编辑、复制作品并向公众发行,以传播科学文化、信息和进行思想交流的一种社会活动。创作形成作品,编辑是策划、组织、审读、选择和加工作品的活动,复制是以各种方式根据出版物内容制成若干与其
有以下程序:#include#defineN8voidfun(int*x,inti){*x=*(x+i)+1;}main(){inta[N]={1,2,3,4,5,6,7,8},i;
Companieshavethelegalrighttomonitoremployees’e-mailandinstantmessaging.Manydo,whethertheywarntheirworkersorno
-AreyoucomingtoKate’sbirthdayparty?-I’mnotsure.I______gotothetheaterinstead.
Sexprejudicesarebasedonandjustifiedbytheideology(意识形态)thatbiologyisdestiny(命运).Accordingtotheideology,basic
最新回复
(
0
)